Tagebuch_1_02_039
Titel:
Tagebuch_1_02_039
Erwähnte Person:
Besuchte Orte:
Marasch
Erwähnte Orte:
Marasch
Geonames-ID
Jarpus (Afşin) Geonames-ID
Albistan (Elbistan) Geonames-ID
Ephesus (Selçuk) Geonames-ID
Smyrna (Izmir) Geonames-ID
Nadschar (bei Marasch) Geonames-ID
Kotsch dagh (bei Elbistan) Geonames-ID
Widderberg Geonames-ID
Akherdagh (Ahır Dağı) Geonames-ID
Inekli (İnekli) Geonames-ID
Dschihahn (Ceyhan Nehri) Geonames-ID
Awdschilar (bei Marasch?) Geonames-ID
Bazartschik (bei Marasch) Geonames-ID
Giaur Göl (See) Geonames-ID
Vandetschak (bei Marasch) Geonames-ID
Scheker owa Geonames-ID
Otschan dagh Geonames-ID
Kirchan (Ulutaş) Geonames-ID
Erkeness ssu (Ergenli Suyu) Geonames-ID
Kapudschan dagh (bei Marasch) Geonames-ID
Tschamurli (bei Marasch) Geonames-ID
Kerimbeg Tschiftlik (bei Marasch) Geonames-ID
Kumaschir (bei Marasch) Geonames-ID
Jarpus (Afşin) Geonames-ID
Albistan (Elbistan) Geonames-ID
Ephesus (Selçuk) Geonames-ID
Smyrna (Izmir) Geonames-ID
Nadschar (bei Marasch) Geonames-ID
Kotsch dagh (bei Elbistan) Geonames-ID
Widderberg Geonames-ID
Akherdagh (Ahır Dağı) Geonames-ID
Inekli (İnekli) Geonames-ID
Dschihahn (Ceyhan Nehri) Geonames-ID
Awdschilar (bei Marasch?) Geonames-ID
Bazartschik (bei Marasch) Geonames-ID
Giaur Göl (See) Geonames-ID
Vandetschak (bei Marasch) Geonames-ID
Scheker owa Geonames-ID
Otschan dagh Geonames-ID
Kirchan (Ulutaş) Geonames-ID
Erkeness ssu (Ergenli Suyu) Geonames-ID
Kapudschan dagh (bei Marasch) Geonames-ID
Tschamurli (bei Marasch) Geonames-ID
Kerimbeg Tschiftlik (bei Marasch) Geonames-ID
Kumaschir (bei Marasch) Geonames-ID
Ereignisse:
Kahramanmaraş→Marasch - 1865-07-19 (sicher)
Ulutaş (bei Marasch)→Kirchan - 1865-07-19 (sicher)
Kahramanmaraş→Marasch - 1865-07-20 (sicher)
Kahramanmaraş→Marasch - 1865-07-21 (sicher) [Exkursion Richtung Giaur Göl im Süden bis auf die Höhe von Kumaschir]
Koordinaten:
36.91399,38.24769 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.1983,38.20591 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
27.36849,37.95137 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
27.13838,38.41273 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.11395,37.64121 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.47452,37.71878 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
35.56667,36.58333 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.02772,37.60607 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.00589,37.5462 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
Datierung (individuell):
1865-07-19
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Schlagworte:
Friedhof$regID_6.lemID_2140
Maulbeeren, Maulbeerbäume$regID_6.lemID_2535
Tell$regID_6.lemID_1052
Holzbrücke$regID_6.lemID_10500
Fische$regID_6.lemID_2510
Seitenbereich:
039
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2140" xml_id="TidB33830" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Friedhof" data-ana="regID_6.lemID_2140" data-content="">FriedhöfenK</anchor> häufig die oft erwähnte Iris, die auch bei <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB33940" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> den selben
2 dicht bedeckt. Ein Gewitter überraschte uns. An einem Zeltlager
3 ritten wir vorüber, wo große weiße Hunde uns begrüßten, passirten
4 dann eine Quelle mit <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2535" xml_id="TidB33833" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Maulbeeren, Maulbeer..." data-ana="regID_6.lemID_2535" data-content="">MorusK</anchor> am Wege und erreichten gegen Abend wieder <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB33831" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor>.
Donnerstag, den 20.7.
5 Den Tag über geschrieben. In <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_874" xml_id="TidB33832" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jarpus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Jarpus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Jarpus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor> [KK1: Yarpûz (Efsûs)] bei <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_848" xml_id="TidB33834" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Albistan" data-ana="regID_7.lemID_8367" data-content="">Albistan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Albistan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Elbistan, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-26.">O</anchor> geht dieselbe Sage wie in <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10250" xml_id="TidB33835" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ephesus" data-ana="regID_7.lemID_10300" data-content="">Ephesus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ephesus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Selçuk (bei Izmir), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-20.">O</anchor>
6 bei <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_137" xml_id="TidB33836" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Smyrna" data-ana="regID_7.lemID_136" data-content="">Smyrna<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Smyrna" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Izmir, Siedlung (Stadt/Dorf), GND.
Letzte Änderung: 2019-01-07.">O</anchor>, sie glauben daher, ihr <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_874" xml_id="TidB33837" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jarpus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Jarpus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Jarpus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor> sei die alte <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10299" xml_id="TidB33939" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ephesus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Ephesus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ephesus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor>. <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_209" xml_id="NidB209" class="joTeiKritikPopover-text" title="Siebenschläferlegende" data-ana="" data-content="">In der ersten Zeit
7 der Christen kamen 7 Christen nach diesem Orte; sie gingen in einen Keller, um auszu-
8 ruhen, als ein großer Stein niederfiel, der sie am herausgehen hinderte. Sie legten
9 sich darauf schlafen und schliefen so 100 Jahre. Als nach dieser Zeit ein Gebäude dort
10 aufgeführt wurde, wälzte man den Stein dort weg, worauf sie aufwachten.
11 Einer ging dann, um Essen einzukaufen, aber wie erstaunte er, als er herauskam,
12 alles verändert, vorher k<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6524" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">e</anchor>Tin Haus hier etc. Als er auf dem Bazar das Geld gab,
13 hielt man ihn für einen Verbreiter von falschem Geld und brachte ihn dann zum
14 Guverneur; er erzählte seine Geschichte und richtig, bei den andern 6 fand man dasselbe
15 alte Geld, fremde Kleidung etc., auch die Sprache anders.</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Die islamische Tradition der ursprünglich christlichen Legende der Siebenschläfer von Ephesus geht auf die 18. Sure des Koran 'al-Kahf' (die Höhle) zurück. An verschiedenen Orte in der islamischen Welt entstanden Heiligtümer, die mit den Siebenschläfern in Verbindung gebracht werden. In Afşin hat sich aus einem byzantinischen Siebenschläfer Heiligtum in seldschukischer Zeit ein Komplex aus Moschee, Herberge und Karawanserai entwickelt, der 620 H./1222 u.Z. vollendet wurde. Renovierungen weisen auf die Bedeutung auch in osmanischer Zeit hin. Im 19. und 20. Jahrhundert hatte das Heiligtum offensichtlich nur noch eine lokale Bedeutung (Paret, Rudi. „Aṣḥāb al-Kahf“. Encyclopaedia of Islam. Leiden u.a.: Brill, o. J. https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/ashab-al-kahf-SIM_0773?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopaedia-of-islam-2&s.q=Ashab+al-Kahf.; Kandler, Hermann. Die Bedeutung der Siebenschläfer (Aṣḥāb al-kahf) im Islam. Untersuchungen zu Legende und Kult im Schrifttum, Religion und Volksglauben unter besonderer Berücksichtigung der Siebenschläfer-Wallfahrt. Abhandlungen zur Geschichte der Geowissenschaften und Religion-Umwelt-Forschung. Beiheft 7. Bochum: Brockmeyer, 1994. 92-95). (SK) ">N 1 ½ Stunden von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_874" xml_id="TidB33839" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jarpus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Jarpus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Jarpus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor>
16 zeigt man das alte in Trümmern liegende Gebäude. –
17 Kapu dscham Thor der Pinus. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10440" xml_id="TidB34392" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Nadschar (bei Marasc..." data-ana="regID_7.lemID_10440" data-content="">NadscharO</anchor> [KK1: Ort Nadjar, Berg Nadjar D.], = Zimmermann, weil
18 dort viel Pinusholz verarbeitet wird. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10468" xml_id="TidB34450" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kotsch dagh (bei Elb..." data-ana="regID_7.lemID_10468" data-content="">Kotsch daghO</anchor> [KK1: Kotsch D.], nicht Kuscher dagh,
19 be wie <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_4870" xml_id="TidB34451" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kiepert, Heinrich" data-ana="regID_8.lemID_4870" data-content="">KiepertP</anchor> schreibt, bedeutet <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10478" xml_id="TidB34486" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Widderberg" data-ana="regID_7.lemID_10478" data-content="">WidderbergO</anchor>. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8383" xml_id="TidB33840" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Akherdagh" data-ana="regID_7.lemID_8097" data-content="">Akher dagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Akherdagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ahır Dağı (bei Marasch), Gebirge, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-05-22.">O</anchor> [KK1: Achür D.], nicht
20 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8003" xml_id="TidB33841" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Achyrdagh" data-ana="regID_7.lemID_8097" data-content="">Achyr dagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Achyrdagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ahır Dağı (bei Marasch), Gebirge, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-05-22.">O</anchor>, bedeutet „der letzte“, d. h. wenn die Berge untergehen, so
21 wird dieser der letzte sein. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_234" xml_id="TidB34488" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Inekli" data-ana="regID_7.lemID_10484" data-content="">Inekli<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Inekli" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="İnekli (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Ineklü], = <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10481" xml_id="TidB34498" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kuhdorf" data-ana="regID_7.lemID_10484" data-content="">Kuhdorf<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Kuhdorf" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="İnekli (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor>. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10485" xml_id="TidB34502" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dschihahn" data-ana="regID_7.lemID_8148" data-content="">Dschihahn<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Dschihahn" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ceyhan Nehri, Gewässer, GEONAMES.
Von pers. جهان (ǧahān) 'Welt', heute Ceyhan Nehri.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Ak Su und Djihân (Pyramus); ?=heute: Ceyhan)] =
22 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8151" xml_id="TidB34503" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weltfluß" data-ana="regID_7.lemID_8148" data-content="">Weltfluß<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Weltfluß" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ceyhan Nehri, Gewässer, GEONAMES.
Von pers. جهان (ǧahān) 'Welt', heute Ceyhan Nehri.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor>. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10488" xml_id="TidB34505" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Awdschilar (bei Mara..." data-ana="regID_7.lemID_10488" data-content="">AwdschilarO</anchor> [KK1: nicht gesucht] = freier offner Platz. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10489" xml_id="TidB34506" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bazartschik (bei Mar..." data-ana="regID_7.lemID_10489" data-content="">BazartschikO</anchor> [KK1: Bazardjik Khan] =
23 kleiner Markt [SK: Der Ort Pazarcık wurde 1877 zu Zentrum eines Gerichtsbezirks erhoben, Quelle Salname?. Der Ort fehlt auf der Kiepert Karte.]. – <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1374" xml_id="TidB10561" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astrag. Tragac., A. ..." data-ana="regID_10.lemID_1374" data-content="">Astrag. Tragac.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astrag. Tragac., A. ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.→Astrag. Tragac., A. Tragacanth., A. Trag.
chedjer ulkatahd, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: šaǧar al-qatād (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 Haussknecht:
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor> heißt hier <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1375" xml_id="TidB10560" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sarmatschik" data-ana="regID_10.lemID_1374" data-content="">Sarmatschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Sarmatschik" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.→Astrag. Tragac., A. Tragacanth., A. Trag.
chedjer ulkatahd, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: šaǧar al-qatād (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 Haussknecht:
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>; im Lexicon
24 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1376" xml_id="TidB10562" data-toggle="joTeiPopoverh" title="chedjer ulkatahd" data-ana="regID_10.lemID_1374" data-content="">chedjer ulkatahd<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="chedjer ulkatahd" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.→Astrag. Tragac., A. Tragacanth., A. Trag.
chedjer ulkatahd, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: šaǧar al-qatād (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 Haussknecht:
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>. <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB6526" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_10.lemID_454" xml_id="TidB10564" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, Astragal..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">Astrag.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, Astragal..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1378" xml_id="TidB10563" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bojas Kittira" data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">Bojas Kittira<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bojas Kittira" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> oder <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1379" xml_id="TidB10565" data-toggle="joTeiPopoverh" title="kaewen" data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">kaewen</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1379" data-ana="regID_10.lemID_454" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="kaewen" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, Inek üküss essen</anchor>T – <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1381" xml_id="TidB10568" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Scammon., Scamon." data-ana="regID_10.lemID_1381" data-content="">Scammon.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Scammon., Scamon." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.→Scammon., Scamon.
Mahmude oty, machmuda, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Mahmudie otu, Mahmude (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1158, botan. Name dort: Convulvus scammonia L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> im Lexicon <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1382" xml_id="TidB10567" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mahmude oty, machmud..." data-ana="regID_10.lemID_1381" data-content="">Mahmude oty<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Mahmude oty, machmud..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.→Scammon., Scamon.
Mahmude oty, machmuda, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Mahmudie otu, Mahmude (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1158, botan. Name dort: Convulvus scammonia L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, beim Volke
25 aber mehm <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1382" xml_id="TidB17831" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mahmude oty, machmud..." data-ana="regID_10.lemID_1381" data-content="">machmuda<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Mahmude oty, machmud..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.→Scammon., Scamon.
Mahmude oty, machmuda, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Mahmudie otu, Mahmude (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1158, botan. Name dort: Convulvus scammonia L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>.
Freitag, den 21.7.65 <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB6529" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_7.lemID_869" xml_id="TidB34507" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur Göl (See)" data-ana="regID_7.lemID_869" data-content="">Giaur GölO</anchor>.</anchor>T
26 Excursion nach dem <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_869" xml_id="TidB34508" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur Göl (See)" data-ana="regID_7.lemID_869" data-content=""></anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_7.lemID_869" data-ana="regID_7.lemID_869" >Giaur GölO</anchor>. Um 8 Uhr brach ich in Begleitung <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8007" xml_id="TidB33941" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Montgomery, Giles F." data-ana="regID_8.lemID_8007" data-content="">Herrn Montgomerys<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Montgomery, Giles F." class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Montgomery, Giles F.. Reisebekanntschaft, Missionar.
Giles F. Montgomery war als Missionar im Auftrag des American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in Kahramanmaraş tätig. Ende der 1870er Jahre war er, zusammen mit dem ebenfalls in Kahramanmaraş stationierten Missionar Henry Marden, als Vermittler in dem Konflikt um die armenische Stadt Zeytun aktiv (Kieser, Hans-Lukas. Der verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den Ostprovinzen der Türkei, 1839-1938. Zürich: Chronos, 2000. 132-133). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> und eines <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_10498" xml_id="TidB34525" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Führer, protestantis..." data-ana="regID_8.lemID_10498" data-content="">protestantischen
27 Führers aus dem Dorfe <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10490" xml_id="TidB34509" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vandetschak (bei Mar..." data-ana="regID_7.lemID_10490" data-content="">VandetschakO</anchor>P</anchor> [KK1: Wandetschak], über der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7477" xml_id="TidB34510" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Scheker owa" data-ana="regID_7.lemID_7477" data-content="">SchekerowaO</anchor> am <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10491" xml_id="TidB34511" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Otschan dagh" data-ana="regID_7.lemID_10491" data-content="">Otschan daghO</anchor> [KK1: Ort Otschan] gelegen,
28 auf, nachdem wir uns mit Lebensmitteln auf 2 Tage versehen hatten. Der Weg geht südlich
29 über die unterhalb <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB34512" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> beginnende Ebne, in der hin und wieder kleine <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB34514" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tells<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> sichtbar
30 sind, die vielleicht durch Anhäufung von Schutt niedergefallner Häuser entstanden sind,
31 wie man das noch vielfach jetzt hier sieht. Nach ½ Stunde durchreiten wir das von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_867" xml_id="TidB34515" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kirchan" data-ana="regID_7.lemID_10492" data-content="">Kirchan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Kirchan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ulutaş (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Kirkhan]
32 kommende Wasser; nach ½ Stunde den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10493" xml_id="TidB34516" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Erkeness ssu" data-ana="regID_7.lemID_10494" data-content="">Erkeness ssu<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Erkeness ssu" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ergenli Suyu (bei Marasch), Gewässer, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Erkenez Su], in dessen ca. 40 Schritt breitem und 1<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB6530" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">5</anchor>T‘ hohen
33 Bette jetzt nur wenig Wasser <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_27" xml_id="TidB6531" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">fließt</anchor>T; etwas oberhalb, wo der Weg nach Aintab über ihn führt,
34 hat <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8005" xml_id="TidB34527" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mutaserrif Pascha (v..." data-ana="regID_8.lemID_8005" data-content="">der jetzige PaschaP</anchor> eine neue <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_10500" xml_id="TidB34528" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Holzbrücke" data-ana="regID_6.lemID_10500" data-content="">HolzbrückeK</anchor> erbauen lassen. Bevor wir an die vor-
35 springenden H<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6532" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">üge</anchor>Tl der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8390" xml_id="TidB34411" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudschan dagh (bei..." data-ana="regID_7.lemID_8390" data-content="">KapudschandaghO</anchor>fortsetzung [KK1: Kaputscham D.] kommen, liegt links an einem
36 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB34524" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tell<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> das Dorf mit Bäumen umgebne Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10495" xml_id="TidB34517" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tschamurli (bei Mara..." data-ana="regID_7.lemID_10495" data-content="">TschamurliO</anchor> [KK1: Tschamurlu], während links <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6535" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">rechts</anchor>T an einem
37 kleinen Tell das aus <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6538" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">we</anchor>Tnigen Hütten bestehende Dorf Tsch <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_10499" xml_id="TidB34526" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kerimbeg (aus Marasc..." data-ana="regID_8.lemID_10499" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6540" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">K</anchor>Terimbeg‘s von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB34513" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor>P</anchor>,
38 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10496" xml_id="TidB34518" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kerimbeg Tschiftlik ..." data-ana="regID_7.lemID_10496" data-content="">Kerimbeg TschiftlikO</anchor> [KK1: Kerimbei Tschiftlik] genannt, liegt. Weiter am Anfang der Berge liegt rechts
39 in der Ebne Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10497" xml_id="TidB34519" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kumaschir (bei Maras..." data-ana="regID_7.lemID_10497" data-content="">KumaschirO</anchor> [KK1: nicht], wo eine große mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_447" xml_id="TidB23877" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pappeln" data-ana="regID_10.lemID_447" data-content="">PappelnPL</anchor> etc. umstandne
40 Quelle mit vielen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2510" xml_id="TidB34520" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Fische" data-ana="regID_6.lemID_2510" data-content="">FischenK</anchor> sich befindet; dort im Winter wilde [Schweine?Schwäne?].</item>
2 dicht bedeckt. Ein Gewitter überraschte uns. An einem Zeltlager
3 ritten wir vorüber, wo große weiße Hunde uns begrüßten, passirten
4 dann eine Quelle mit <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2535" xml_id="TidB33833" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Maulbeeren, Maulbeer..." data-ana="regID_6.lemID_2535" data-content="">MorusK</anchor> am Wege und erreichten gegen Abend wieder <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB33831" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor>.
Donnerstag, den 20.7.
5 Den Tag über geschrieben. In <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_874" xml_id="TidB33832" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jarpus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Jarpus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Jarpus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor> [KK1: Yarpûz (Efsûs)] bei <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_848" xml_id="TidB33834" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Albistan" data-ana="regID_7.lemID_8367" data-content="">Albistan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Albistan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Elbistan, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-26.">O</anchor> geht dieselbe Sage wie in <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10250" xml_id="TidB33835" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ephesus" data-ana="regID_7.lemID_10300" data-content="">Ephesus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ephesus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Selçuk (bei Izmir), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-20.">O</anchor>
6 bei <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_137" xml_id="TidB33836" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Smyrna" data-ana="regID_7.lemID_136" data-content="">Smyrna<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Smyrna" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Izmir, Siedlung (Stadt/Dorf), GND.
Letzte Änderung: 2019-01-07.">O</anchor>, sie glauben daher, ihr <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_874" xml_id="TidB33837" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jarpus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Jarpus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Jarpus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor> sei die alte <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10299" xml_id="TidB33939" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ephesus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Ephesus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ephesus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor>. <anchor type="b" ana="regID_N.lemID_209" xml_id="NidB209" class="joTeiKritikPopover-text" title="Siebenschläferlegende" data-ana="" data-content="">In der ersten Zeit
7 der Christen kamen 7 Christen nach diesem Orte; sie gingen in einen Keller, um auszu-
8 ruhen, als ein großer Stein niederfiel, der sie am herausgehen hinderte. Sie legten
9 sich darauf schlafen und schliefen so 100 Jahre. Als nach dieser Zeit ein Gebäude dort
10 aufgeführt wurde, wälzte man den Stein dort weg, worauf sie aufwachten.
11 Einer ging dann, um Essen einzukaufen, aber wie erstaunte er, als er herauskam,
12 alles verändert, vorher k<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6524" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">e</anchor>Tin Haus hier etc. Als er auf dem Bazar das Geld gab,
13 hielt man ihn für einen Verbreiter von falschem Geld und brachte ihn dann zum
14 Guverneur; er erzählte seine Geschichte und richtig, bei den andern 6 fand man dasselbe
15 alte Geld, fremde Kleidung etc., auch die Sprache anders.</anchor><span title="Notiz" class="icon_notiz" data-toggle="joTeiKritikPopover" data-content="Die islamische Tradition der ursprünglich christlichen Legende der Siebenschläfer von Ephesus geht auf die 18. Sure des Koran 'al-Kahf' (die Höhle) zurück. An verschiedenen Orte in der islamischen Welt entstanden Heiligtümer, die mit den Siebenschläfern in Verbindung gebracht werden. In Afşin hat sich aus einem byzantinischen Siebenschläfer Heiligtum in seldschukischer Zeit ein Komplex aus Moschee, Herberge und Karawanserai entwickelt, der 620 H./1222 u.Z. vollendet wurde. Renovierungen weisen auf die Bedeutung auch in osmanischer Zeit hin. Im 19. und 20. Jahrhundert hatte das Heiligtum offensichtlich nur noch eine lokale Bedeutung (Paret, Rudi. „Aṣḥāb al-Kahf“. Encyclopaedia of Islam. Leiden u.a.: Brill, o. J. https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/ashab-al-kahf-SIM_0773?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopaedia-of-islam-2&s.q=Ashab+al-Kahf.; Kandler, Hermann. Die Bedeutung der Siebenschläfer (Aṣḥāb al-kahf) im Islam. Untersuchungen zu Legende und Kult im Schrifttum, Religion und Volksglauben unter besonderer Berücksichtigung der Siebenschläfer-Wallfahrt. Abhandlungen zur Geschichte der Geowissenschaften und Religion-Umwelt-Forschung. Beiheft 7. Bochum: Brockmeyer, 1994. 92-95). (SK) ">N 1 ½ Stunden von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_874" xml_id="TidB33839" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jarpus" data-ana="regID_7.lemID_10249" data-content="">Jarpus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Jarpus" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Afşin (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-21.">O</anchor>
16 zeigt man das alte in Trümmern liegende Gebäude. –
17 Kapu dscham Thor der Pinus. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10440" xml_id="TidB34392" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Nadschar (bei Marasc..." data-ana="regID_7.lemID_10440" data-content="">NadscharO</anchor> [KK1: Ort Nadjar, Berg Nadjar D.], = Zimmermann, weil
18 dort viel Pinusholz verarbeitet wird. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10468" xml_id="TidB34450" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kotsch dagh (bei Elb..." data-ana="regID_7.lemID_10468" data-content="">Kotsch daghO</anchor> [KK1: Kotsch D.], nicht Kuscher dagh,
19 be wie <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_4870" xml_id="TidB34451" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kiepert, Heinrich" data-ana="regID_8.lemID_4870" data-content="">KiepertP</anchor> schreibt, bedeutet <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10478" xml_id="TidB34486" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Widderberg" data-ana="regID_7.lemID_10478" data-content="">WidderbergO</anchor>. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8383" xml_id="TidB33840" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Akherdagh" data-ana="regID_7.lemID_8097" data-content="">Akher dagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Akherdagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ahır Dağı (bei Marasch), Gebirge, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-05-22.">O</anchor> [KK1: Achür D.], nicht
20 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8003" xml_id="TidB33841" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Achyrdagh" data-ana="regID_7.lemID_8097" data-content="">Achyr dagh<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Achyrdagh" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ahır Dağı (bei Marasch), Gebirge, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-05-22.">O</anchor>, bedeutet „der letzte“, d. h. wenn die Berge untergehen, so
21 wird dieser der letzte sein. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_234" xml_id="TidB34488" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Inekli" data-ana="regID_7.lemID_10484" data-content="">Inekli<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Inekli" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="İnekli (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Ineklü], = <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10481" xml_id="TidB34498" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kuhdorf" data-ana="regID_7.lemID_10484" data-content="">Kuhdorf<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Kuhdorf" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="İnekli (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor>. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10485" xml_id="TidB34502" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dschihahn" data-ana="regID_7.lemID_8148" data-content="">Dschihahn<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Dschihahn" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ceyhan Nehri, Gewässer, GEONAMES.
Von pers. جهان (ǧahān) 'Welt', heute Ceyhan Nehri.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Ak Su und Djihân (Pyramus); ?=heute: Ceyhan)] =
22 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8151" xml_id="TidB34503" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weltfluß" data-ana="regID_7.lemID_8148" data-content="">Weltfluß<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Weltfluß" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ceyhan Nehri, Gewässer, GEONAMES.
Von pers. جهان (ǧahān) 'Welt', heute Ceyhan Nehri.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor>. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10488" xml_id="TidB34505" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Awdschilar (bei Mara..." data-ana="regID_7.lemID_10488" data-content="">AwdschilarO</anchor> [KK1: nicht gesucht] = freier offner Platz. – <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10489" xml_id="TidB34506" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bazartschik (bei Mar..." data-ana="regID_7.lemID_10489" data-content="">BazartschikO</anchor> [KK1: Bazardjik Khan] =
23 kleiner Markt [SK: Der Ort Pazarcık wurde 1877 zu Zentrum eines Gerichtsbezirks erhoben, Quelle Salname?. Der Ort fehlt auf der Kiepert Karte.]. – <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1374" xml_id="TidB10561" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astrag. Tragac., A. ..." data-ana="regID_10.lemID_1374" data-content="">Astrag. Tragac.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astrag. Tragac., A. ..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.→Astrag. Tragac., A. Tragacanth., A. Trag.
chedjer ulkatahd, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: šaǧar al-qatād (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 Haussknecht:
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor> heißt hier <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1375" xml_id="TidB10560" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sarmatschik" data-ana="regID_10.lemID_1374" data-content="">Sarmatschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Sarmatschik" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.→Astrag. Tragac., A. Tragacanth., A. Trag.
chedjer ulkatahd, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: šaǧar al-qatād (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 Haussknecht:
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>; im Lexicon
24 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1376" xml_id="TidB10562" data-toggle="joTeiPopoverh" title="chedjer ulkatahd" data-ana="regID_10.lemID_1374" data-content="">chedjer ulkatahd<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="chedjer ulkatahd" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.→Astrag. Tragac., A. Tragacanth., A. Trag.
chedjer ulkatahd, Arabisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: šaǧar al-qatād (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 Haussknecht:
Sarmatschik, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: sarmaşık (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1782, botan. Name dort: Hedera Helix; Hedera helix L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>. <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB6526" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_10.lemID_454" xml_id="TidB10564" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, Astragal..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">Astrag.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, Astragal..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1378" xml_id="TidB10563" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bojas Kittira" data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">Bojas Kittira<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bojas Kittira" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> oder <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1379" xml_id="TidB10565" data-toggle="joTeiPopoverh" title="kaewen" data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">kaewen</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1379" data-ana="regID_10.lemID_454" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="kaewen" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, Inek üküss essen</anchor>T – <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1381" xml_id="TidB10568" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Scammon., Scamon." data-ana="regID_10.lemID_1381" data-content="">Scammon.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Scammon., Scamon." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.→Scammon., Scamon.
Mahmude oty, machmuda, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Mahmudie otu, Mahmude (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1158, botan. Name dort: Convulvus scammonia L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> im Lexicon <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1382" xml_id="TidB10567" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mahmude oty, machmud..." data-ana="regID_10.lemID_1381" data-content="">Mahmude oty<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Mahmude oty, machmud..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.→Scammon., Scamon.
Mahmude oty, machmuda, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Mahmudie otu, Mahmude (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1158, botan. Name dort: Convulvus scammonia L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, beim Volke
25 aber mehm <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1382" xml_id="TidB17831" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mahmude oty, machmud..." data-ana="regID_10.lemID_1381" data-content="">machmuda<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Mahmude oty, machmud..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Convolvulus, Convolvul.→Scammon., Scamon.
Mahmude oty, machmuda, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Mahmudie otu, Mahmude (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1158, botan. Name dort: Convulvus scammonia L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>.
Freitag, den 21.7.65 <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB6529" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_7.lemID_869" xml_id="TidB34507" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur Göl (See)" data-ana="regID_7.lemID_869" data-content="">Giaur GölO</anchor>.</anchor>T
26 Excursion nach dem <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_869" xml_id="TidB34508" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Giaur Göl (See)" data-ana="regID_7.lemID_869" data-content=""></anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_7.lemID_869" data-ana="regID_7.lemID_869" >Giaur GölO</anchor>. Um 8 Uhr brach ich in Begleitung <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8007" xml_id="TidB33941" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Montgomery, Giles F." data-ana="regID_8.lemID_8007" data-content="">Herrn Montgomerys<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Montgomery, Giles F." class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Montgomery, Giles F.. Reisebekanntschaft, Missionar.
Giles F. Montgomery war als Missionar im Auftrag des American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM) in Kahramanmaraş tätig. Ende der 1870er Jahre war er, zusammen mit dem ebenfalls in Kahramanmaraş stationierten Missionar Henry Marden, als Vermittler in dem Konflikt um die armenische Stadt Zeytun aktiv (Kieser, Hans-Lukas. Der verpasste Friede. Mission, Ethnie und Staat in den Ostprovinzen der Türkei, 1839-1938. Zürich: Chronos, 2000. 132-133). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> und eines <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_10498" xml_id="TidB34525" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Führer, protestantis..." data-ana="regID_8.lemID_10498" data-content="">protestantischen
27 Führers aus dem Dorfe <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10490" xml_id="TidB34509" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vandetschak (bei Mar..." data-ana="regID_7.lemID_10490" data-content="">VandetschakO</anchor>P</anchor> [KK1: Wandetschak], über der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_7477" xml_id="TidB34510" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Scheker owa" data-ana="regID_7.lemID_7477" data-content="">SchekerowaO</anchor> am <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10491" xml_id="TidB34511" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Otschan dagh" data-ana="regID_7.lemID_10491" data-content="">Otschan daghO</anchor> [KK1: Ort Otschan] gelegen,
28 auf, nachdem wir uns mit Lebensmitteln auf 2 Tage versehen hatten. Der Weg geht südlich
29 über die unterhalb <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB34512" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor> beginnende Ebne, in der hin und wieder kleine <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB34514" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tells<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> sichtbar
30 sind, die vielleicht durch Anhäufung von Schutt niedergefallner Häuser entstanden sind,
31 wie man das noch vielfach jetzt hier sieht. Nach ½ Stunde durchreiten wir das von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_867" xml_id="TidB34515" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kirchan" data-ana="regID_7.lemID_10492" data-content="">Kirchan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Kirchan" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ulutaş (bei Marasch), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Kirkhan]
32 kommende Wasser; nach ½ Stunde den <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10493" xml_id="TidB34516" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Erkeness ssu" data-ana="regID_7.lemID_10494" data-content="">Erkeness ssu<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Erkeness ssu" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Ergenli Suyu (bei Marasch), Gewässer, GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-08-27.">O</anchor> [KK1: Erkenez Su], in dessen ca. 40 Schritt breitem und 1<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB6530" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">5</anchor>T‘ hohen
33 Bette jetzt nur wenig Wasser <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_27" xml_id="TidB6531" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">fließt</anchor>T; etwas oberhalb, wo der Weg nach Aintab über ihn führt,
34 hat <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_8005" xml_id="TidB34527" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Mutaserrif Pascha (v..." data-ana="regID_8.lemID_8005" data-content="">der jetzige PaschaP</anchor> eine neue <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_10500" xml_id="TidB34528" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Holzbrücke" data-ana="regID_6.lemID_10500" data-content="">HolzbrückeK</anchor> erbauen lassen. Bevor wir an die vor-
35 springenden H<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6532" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">üge</anchor>Tl der <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8390" xml_id="TidB34411" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kapudschan dagh (bei..." data-ana="regID_7.lemID_8390" data-content="">KapudschandaghO</anchor>fortsetzung [KK1: Kaputscham D.] kommen, liegt links an einem
36 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1052" xml_id="TidB34524" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tell" data-ana="regID_6.lemID_1052" data-content="">Tell<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tell" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Tell: Hügel.
Arab. تل tall, 'Hügel', ist ein Siedlungshügel, der durch Reste – vor allem von ungebrannten Lehmziegeln – aufeinanderfolgender Besiedlungen entstanden ist. Viele dieser Tells waren mehrere Jahrtausende besiedelt, waren aber zu Haussknechts Zeiten schon lange aufgegeben. Einige bedeutende Ausgrabungsstätten befinden sich in der ʿUmq-Ebene, wie Tell Tayinat oder Tell Açana, die vom 3. bis zum 1. Jahrtausend v.u.Z. besiedelt waren. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> das Dorf mit Bäumen umgebne Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10495" xml_id="TidB34517" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tschamurli (bei Mara..." data-ana="regID_7.lemID_10495" data-content="">TschamurliO</anchor> [KK1: Tschamurlu], während links <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6535" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">rechts</anchor>T an einem
37 kleinen Tell das aus <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB6538" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">we</anchor>Tnigen Hütten bestehende Dorf Tsch <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_10499" xml_id="TidB34526" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kerimbeg (aus Marasc..." data-ana="regID_8.lemID_10499" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB6540" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">K</anchor>Terimbeg‘s von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_231" xml_id="TidB34513" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marasch" data-ana="regID_7.lemID_231" data-content="">MaraschO</anchor>P</anchor>,
38 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10496" xml_id="TidB34518" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kerimbeg Tschiftlik ..." data-ana="regID_7.lemID_10496" data-content="">Kerimbeg TschiftlikO</anchor> [KK1: Kerimbei Tschiftlik] genannt, liegt. Weiter am Anfang der Berge liegt rechts
39 in der Ebne Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_10497" xml_id="TidB34519" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kumaschir (bei Maras..." data-ana="regID_7.lemID_10497" data-content="">KumaschirO</anchor> [KK1: nicht], wo eine große mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_447" xml_id="TidB23877" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pappeln" data-ana="regID_10.lemID_447" data-content="">PappelnPL</anchor> etc. umstandne
40 Quelle mit vielen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2510" xml_id="TidB34520" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Fische" data-ana="regID_6.lemID_2510" data-content="">FischenK</anchor> sich befindet; dort im Winter wilde [Schweine?Schwäne?].</item>
Übergeordnetes Objekt: