Tagebuch_1_02_017
Titel:
Tagebuch_1_02_017
Erwähnte Person:
Besuchte Orte:
Işıklı
Erwähnte Orte:
Nahr Afrin (Nahr ʿAfrīn)
Geonames-ID
Sirfa (bei Antep) Geonames-ID
Karadette (Karadede) Geonames-ID
Tscharbun (Işıklı) Geonames-ID
Sirfa (bei Antep) Geonames-ID
Karadette (Karadede) Geonames-ID
Tscharbun (Işıklı) Geonames-ID
Ereignisse:
Işıklı (bei Antep)→Tscharbun - 1865-06-27 (sicher) [von nordwestlich von Aintab kommend]
Koordinaten:
37.19248,37.1453 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
36.44833,36.35437 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.16299,37.12506 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
37.19248,37.1453 (ö.L/n.B, WGS84, Dezimalgrad)
Datierung (individuell):
1865-06-27
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Schlagworte:
Weizen, Weizenfelder$regID_6.lemID_2137
Preise$regID_6.lemID_1534
Piaster$regID_6.lemID_4387
Bakschik (Bakschisch)$regID_6.lemID_5422
Parah$regID_6.lemID_6533
Serpentin$regID_6.lemID_6546
Marmor, rot (Porphyr?)$regID_6.lemID_2848
Hekim (ḥakīm)$regID_6.lemID_1058
Guitarre, sogenannte$regID_6.lemID_6547
Firman$regID_6.lemID_679
Büjürüldi (buyuruldu)$regID_6.lemID_2265
Seitenbereich:
017
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1903" xml_id="TidB23354" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rhamnus" data-ana="regID_10.lemID_1903" data-content="">RhamnusPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1348" xml_id="TidB10341" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bergkirschen" data-ana="regID_10.lemID_1348" data-content="">Bergkirschen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bergkirschen" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Prunus→Kirschen→Bergkirschen
Dagh Kiresi, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: dağ kirazı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 178, botan. Name dort: Cerasus microcarpa (C.A. Meyer) Boiss.00 Baytop 2007, 178: Bezeichnung in Gaziantep (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor> (<anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1349" xml_id="TidB10340" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dagh Kiresi" data-ana="regID_10.lemID_1348" data-content="">Dagh Kiresi<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Dagh Kiresi" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Prunus→Kirschen→Bergkirschen
Dagh Kiresi, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: dağ kirazı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 178, botan. Name dort: Cerasus microcarpa (C.A. Meyer) Boiss.00 Baytop 2007, 178: Bezeichnung in Gaziantep (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>), <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6034" xml_id="TidB23355" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astrag. Trag. angust..." data-ana="regID_10.lemID_1366" data-content="">Astrag. Trag. angustif.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astrag. Trag. angust..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.
Kaewen (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: geven, keven - gewen, gewin (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 80-101. türk. geven, keven; kurd. gewen, gewin:.
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor> (<anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6035" xml_id="TidB23356" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sutlan" data-ana="regID_10.lemID_1366" data-content="">Sutlan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Sutlan" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.
Kaewen (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: geven, keven - gewen, gewin (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 80-101. türk. geven, keven; kurd. gewen, gewin:.
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>) [HS: Bedevian, Hauenschild 1989, Baytop 2007, Firat 00]; <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6036" xml_id="TidB23357" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Biscutella?" data-ana="regID_10.lemID_6036" data-content="">Bis-</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6036" data-ana="regID_10.lemID_6036" >
2 cutella <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_7" xml_id="TidB5714" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">?</anchor>TPL</anchor> in Frucht, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2563" xml_id="TidB23358" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Cotoneaster" data-ana="regID_10.lemID_2563" data-content="">CotoneasterPL</anchor> zwischen Felsen, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_953" xml_id="TidB23359" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus" data-ana="regID_10.lemID_953" data-content="">Paliurus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2091" xml_id="TidB23360" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jasminum" data-ana="regID_10.lemID_2091" data-content="">JasminumPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6037" xml_id="TidB23361" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Phlomis rubra" data-ana="regID_10.lemID_6037" data-content="">Phlomis rubraPL</anchor>,
3 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6038" xml_id="TidB23362" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hypericum latifol. (..." data-ana="regID_10.lemID_6038" data-content="">Hypericum latifol.PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6039" xml_id="TidB23363" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hypericum angustif. ..." data-ana="regID_10.lemID_6039" data-content="">angustif.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6041" xml_id="TidB23364" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Barkhausia foetida" data-ana="regID_10.lemID_6041" data-content="">Barkhausia foetidaPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6042" xml_id="TidB23365" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Onosma maj. lutea, O..." data-ana="regID_10.lemID_6042" data-content="">Onosma maj. luteaPL</anchor>,
4 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6025" xml_id="TidB23366" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rumex frutic." data-ana="regID_10.lemID_6025" data-content="">Rumex frutic.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5484" xml_id="TidB23367" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Centaurea fulva, Cen..." data-ana="regID_10.lemID_5484" data-content="">Centaur. fulvaPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6043" xml_id="TidB23368" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Centaur. lut. major ..." data-ana="regID_10.lemID_6043" data-content="">lut. majorPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_969" xml_id="TidB23369" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vesicaria" data-ana="regID_10.lemID_969" data-content="">VesicariaPL</anchor>. Nachdem wir das jetzt
5 trockne Bette zwischen Felsen eines <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB5715" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">Wild</anchor>TBaches überschritten, kamen wir hüglig weiter an einen
6 Ort, dicht mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_447" xml_id="TidB23370" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pappeln" data-ana="regID_10.lemID_447" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB5718" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">P</anchor>TappelnPL</anchor> und anderen Bäumen umstanden, die Quelle eines zum <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1074" xml_id="TidB24390" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Nahr Afrin" data-ana="regID_7.lemID_1076" data-content="">Afrin<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Nahr Afrin" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Nahr ʿAfrīn, Gewässer, GEONAMES.
Arab. نهر عفرين Nahr ʿAfrīn, der ʿAfrīn Fluss. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-26.">O</anchor> gehenden
7 Baches enthaltend. An den Hecken war <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6044" xml_id="TidB23371" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Xeranthem. [anuum?] ..." data-ana="regID_10.lemID_6044" data-content="">Xeranthem. [anuum?] parvifl.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3767" xml_id="TidB23372" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Carex distans" data-ana="regID_10.lemID_3767" data-content="">Carex distansPL</anchor>,
8 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5770" xml_id="TidB23373" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rosa umbellata, R. u..." data-ana="regID_10.lemID_1686" data-content="">Rosa umbell.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rosa umbellata, R. u..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rosa, Rosen
Schilan, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Şȋlan (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 422-423. Alle in Firat gelisteten Rosa-Arten haben u.a. diesen Namen. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6045" xml_id="TidB23374" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Lotus tenuifol." data-ana="regID_10.lemID_6045" data-content="">Lotus tenuifol.PL</anchor>, viel <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6046" xml_id="TidB23375" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pflaumen, wilde gelb..." data-ana="regID_10.lemID_6046" data-content="">wilde gelbe Pflaumen</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6046" data-ana="regID_10.lemID_6046" >PL</anchor>, einzeln zeigte
9 sich <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_979" xml_id="TidB23376" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Juniperus" data-ana="regID_10.lemID_979" data-content="">Juniperus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Juniperus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juniperus
Kara artetsch, Kara ardetsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara ardıcı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1981, botan. Name dort: Juniperus sabina L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, manchmal auch als Baum; <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1403" xml_id="TidB23377" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ulme" data-ana="regID_10.lemID_1403" data-content="">Ulmengebüsch<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ulme" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Ulmus→Ulme
Kara aghatsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara ağaç (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3512; Nr. 3513, botan. Name dort: Ulmus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> mit Insectenblasen,
10 an den grasigen Lehnen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6047" xml_id="TidB23378" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vicia flava defl. (M..." data-ana="regID_10.lemID_6047" data-content="">Vicia flava defl.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6048" xml_id="TidB23379" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Centaur. pumila majo..." data-ana="regID_10.lemID_6048" data-content="">Centaur. pumila majorPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6049" xml_id="TidB23380" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Coussinia pulchra" data-ana="regID_10.lemID_6049" data-content="">Coussinia pulchraPL</anchor>,
11 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6050" xml_id="TidB23381" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus baccifer,..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">Astragal. baccifer<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus baccifer,..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4784" xml_id="TidB23382" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Onosma lutea, O. lut..." data-ana="regID_10.lemID_4784" data-content="">Onosma lutea</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_4784" data-ana="regID_10.lemID_4784" >PL</anchor>. <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6545" xml_id="TidB24576" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Schnitter, ein (bei ..." data-ana="regID_8.lemID_6545" data-content="">Ein junger SchnitterP</anchor> kam, überschlug sich, hielt
12 mein Pferd an und gab ihm eine Hand voll <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2137" xml_id="TidB24552" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weizen, Weizenfelder" data-ana="regID_6.lemID_2137" data-content="">WeizenK</anchor> zu fressen; er verlangte<anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1534" xml_id="TidB24553" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Preise" data-ana="regID_6.lemID_1534" data-content=""> 5 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_4387" xml_id="TidB24556" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Piaster" data-ana="regID_6.lemID_4387" data-content="">Piaster<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Piaster" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Piaster.
Der Piaster (türk. kuruş, arab. قرش qirš) wurde ab 1690 als neue Silbermünze im Osmanischen Reich geprägt. Er ersetzte den deutlich leichteren akçe (arab. عثماني ʿuṯmānī) und sollte die im Umlauf befindlichen ausländischen Münzen, vor allem den holländischen Löwentaler (niederl. Leeuwendaalder), ersetzen. Er blieb als Standartwährung bis um Ende des Osmanischen Reiches nachdem 1. Wetkrieg gültig (Pamuk, Şevket. A Monetary History of the Ottoman Empire. Cambridge Studies in Islamic Civilization. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 159-166, 222). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor>K</anchor>
13 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1915" xml_id="TidB24554" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bakschik" data-ana="regID_6.lemID_5422" data-content="">Bakschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bakschik" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Bakschisch: Geschenk (Backschisch, Bakschik).
Pers. بخشيش baḫšīš, 'Geschenk'. In der Bedeutung als 'Trinkgeld‘, 'Geldgeschenk‘ oder auch kleinere 'Bestechungszahlung‘ seit dem 17. (engl.) und 18. Jahrhundert (dt.) in mehreren europäischen Sprachen belegt („Bakschisch“. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, o. J. https://www.dwds.de/wb/Bakschisch.). Der Baedeker schreibt dazu: „Das Word <hi rend='slant:italic'>bachschîsch</hi>, … das die Geduld des Reisenden häufig auf eine harte Probe stellt, und das in seinen Ohren noch fortklingt, wenn er längst die Grenzen des Orients hinter sich hat, bedeutet einfach ein Geschenk, und da man mit „Geschenken“ im Orient Alles erreichen kann, so findet das Wort die verschiedenste Anwendung. Mit Bachschîsch erleichtert man den Zollbeamten ihre Arbeit und beschleunigt dieselbe; Bachschîsch [sic.] ersetzt den Pass, Bachschîsch begehrt der Bettler, verlangt der Esel- und Pferdetreiber; von Bachschîsch allein soll eine grosse Anzahl von Beamten leben“ (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 29). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor>, er erhielt aber nur <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1534" xml_id="TidB24555" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Preise" data-ana="regID_6.lemID_1534" data-content="">20 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6533" xml_id="TidB24558" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Parah" data-ana="regID_6.lemID_6533" data-content="">ParahK</anchor>K</anchor>. Am Wege kam eine Quelle kalten Wassers hervor
14 (1<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB5719" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">0</anchor>T° R. [Réaumur]), neben derselben fand ich <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3275" xml_id="TidB23383" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Thesium" data-ana="regID_10.lemID_3275" data-content="">ThesiumPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4794" xml_id="TidB23384" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Saccharum Ravennae, ..." data-ana="regID_10.lemID_4794" data-content="">Sacchar. Rav.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6052" xml_id="TidB23385" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Chlora serotina" data-ana="regID_10.lemID_6052" data-content="">Chlora serotinaPL</anchor>. Links
15 von uns liegt das Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6537" xml_id="TidB24568" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sirfa (bei Antep)" data-ana="regID_7.lemID_6537" data-content="">SirfaO</anchor> [KK1: Sirfa], rechts weiter vor uns <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6539" xml_id="TidB24569" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karadette" data-ana="regID_7.lemID_6538" data-content="">Karadette<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karadette" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karadede, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-03-05.">O</anchor> [KK1: Karadede] an dem langen
16 ziemlich steilen von Nordost nach Süd West streichenden Gebirgsrücken, der hier mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3249" xml_id="TidB23386" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Eichen, immergrün" data-ana="regID_10.lemID_3249" data-content="">immer-
17 grünem EichengebüschPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6053" xml_id="TidB23387" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wachholder" data-ana="regID_10.lemID_979" data-content="">Wachholder<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Wachholder" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juniperus
Kara artetsch, Kara ardetsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara ardıcı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1981, botan. Name dort: Juniperus sabina L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1411" xml_id="TidB23388" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Crataegus" data-ana="regID_10.lemID_1411" data-content="">Crataegus</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1411" data-ana="regID_10.lemID_1411" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Crataegus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Crataegus
Alutsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: aluç, alıç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 29, botan. Name dort: Crataegus XX (HS)
Koisch, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goyij (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 172-174. Alle hier gelisteten Crataegus-Arten werden u.a. mit diesem Namen bezeichnet. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> bewachsen ist. Auch die <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6054" xml_id="TidB23389" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistazie, wilde" data-ana="regID_10.lemID_6054" data-content="">wilde PistaziePL</anchor>,
18 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5770" xml_id="TidB23390" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rosa umbellata, R. u..." data-ana="regID_10.lemID_1686" data-content="">Rosa umbell.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rosa umbellata, R. u..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rosa, Rosen
Schilan, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Şȋlan (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 422-423. Alle in Firat gelisteten Rosa-Arten haben u.a. diesen Namen. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_953" xml_id="TidB23391" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus" data-ana="regID_10.lemID_953" data-content="">Paliurus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5007" xml_id="TidB23392" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rhus Copallin., R. C..." data-ana="regID_10.lemID_386" data-content="">Rhus Copall.</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_5007" data-ana="regID_10.lemID_386" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rhus Copallin., R. C..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rhus L. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: nicht vorhanden. Sumach, bei H. auch Sumak, türk. sumak (HS); vermutlich Rhus coriaria L., Gerber-Sumach (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor> zeigten sich hier; namtlich häufig mit einer <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6055" xml_id="TidB23393" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Liane" data-ana="regID_10.lemID_6055" data-content="">wilden
19 LianePL</anchor> hier; <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6056" xml_id="TidB23394" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Orchis Aintab (Sirfa..." data-ana="regID_10.lemID_6056" data-content="">Orchis AintabPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6057" xml_id="TidB23395" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Orchis Himantoglossu..." data-ana="regID_10.lemID_6057" data-content="">HimantoglossumPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5650" xml_id="TidB23396" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Verbascum specios., ..." data-ana="regID_10.lemID_5650" data-content="">Verb. spec.PL</anchor> am Berge, auch <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1667" xml_id="TidB23397" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Juglans" data-ana="regID_10.lemID_1667" data-content="">Juglans-
20 bäume<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Juglans" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juglans
Gjös, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goz, Gûz (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 287, botan. Name dort: Juglans regia (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> noch hier. Ein schmaler Saumpfad führt hier über den steilen Gebirgs-
21 rücken nach dem dahinter liegenden <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB5724" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">D</anchor>Torfe <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_858" xml_id="TidB24391" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscharbun" data-ana="regID_7.lemID_5728" data-content="">T<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB5725" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">s</anchor>Tcharbun<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscharbun" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Işıklı (bei Antep), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Işıklı war 1865 ein Unterbezirk (nāḥiya) des Gerichtsbezirks (qaḍāʾ) ʿAinṭāb (Sezen, Tahir. Osmanlı yer adları (alfabetik sırayla). Ankara: T.C. Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğu, 2006. 120) und ist noch 1928 als Çarpın (چارپین) belegt . Bei dem von Haussknecht erwähnten 'roten Marmor', der in der Nähe des Ortes abgebaut wurde, handelt es sich wohl um Porphyr (Ġazzī, al-, Kāmil b. Muḥammad. Nahr aḏ-ḏahab fī tārīḫ Ḥalab. Herausgegeben von Maḥmūd Fāḫūrī und Šauqī Šaʿṯ. 2. 3 Bde. Aleppo: Dār al-Qalam al-ʿArabī, 1991. 1:350). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-31.">O</anchor>, ich zog aber den zwar
22 längern, doch bequemern Weg über den Paß vor <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB14573" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">[Einfügungszeichen]</anchor>T, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB5726" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">[Einfügungszeichen] hier an einigen Stellen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6546" xml_id="TidB24579" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Serpentin" data-ana="regID_6.lemID_6546" data-content="">SerpentinK</anchor></anchor>T; wir wandten uns um Westnordnord
23 und ritten zwischen Hecken hin, bis wir nach 1 Stunde das in einem Thale liegende <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_858" xml_id="TidB24392" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscharbun" data-ana="regID_7.lemID_5728" data-content="">Tscharbun<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscharbun" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Işıklı (bei Antep), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Işıklı war 1865 ein Unterbezirk (nāḥiya) des Gerichtsbezirks (qaḍāʾ) ʿAinṭāb (Sezen, Tahir. Osmanlı yer adları (alfabetik sırayla). Ankara: T.C. Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğu, 2006. 120) und ist noch 1928 als Çarpın (چارپین) belegt . Bei dem von Haussknecht erwähnten 'roten Marmor', der in der Nähe des Ortes abgebaut wurde, handelt es sich wohl um Porphyr (Ġazzī, al-, Kāmil b. Muḥammad. Nahr aḏ-ḏahab fī tārīḫ Ḥalab. Herausgegeben von Maḥmūd Fāḫūrī und Šauqī Šaʿṯ. 2. 3 Bde. Aleppo: Dār al-Qalam al-ʿArabī, 1991. 1:350). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-31.">O</anchor>
24 mit Anbruch der Nacht erreichten. Ich frug nach dem Chef des Dorfes <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6544" xml_id="TidB24575" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hassan Ibrahim (Chef..." data-ana="regID_8.lemID_6544" data-content="">Hassan
25 IbrahimP</anchor>, der in einem ziemlich geräumigen Hause, aus <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2848" xml_id="TidB24578" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marmor, rot (Porphyr..." data-ana="regID_6.lemID_2848" data-content="">rothem MarmorK</anchor> erbaut,
26 wohnte. Anfangs sah man uns mit großen Augen an, daß wir so allein kamen und
27 fruge mich, ob wir <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_382" xml_id="TidB24583" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscherkessen" data-ana="regID_8.lemID_382" data-content="">Tscherkessen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscherkessen" class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Tscherkessen. Ethnie. GND.
Die Tscherkessen lebten im 19. Jahrhundert überwiegend im Nordkaukasus. Im Zuge der Bemühungen Russlands, diese Region unter die eigene Kontrolle zu bringen (Kaukasuskrieg, 1817-1864), wurden mehrere Hunderttausend Menschen ins Osmanische Reich deportiert. Sie siedeln als eigene Volksgruppen bis heute im Wesentlichen in der Türkei, Syrien und Jordanien. (Besleney, Zeynel Abidin. The Circassian diaspora in Turkey. A political history. Routledge studies in Middle Eastern politics. London: Routledge, 2014. 43-49) Die Reisende Mary Esmé Scott-Stevenson ist Tscherkessen in der Region Adana begegnet und erwähnt, 1860 seien 20.000 Tscherkessen im Hafen Mersin an Land gegangen (Scott-Stevenson, Esmé. Our Ride Through Asia Minor. London: Chapman and Hall, 1881. 115). Die Gruppe auf dem Schiff mag sich auf dem Weg in ihr neues Siedlungsgebiet in Nordsyrien befunden haben. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> wären. Nachdem ich ihm erklärt, daß ich ein
28 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1059" xml_id="TidB24582" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hekim" data-ana="regID_6.lemID_1058" data-content="">Hekim<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Hekim" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="ḥakīm: Arzt (Hakim, Hekim).
Arab. حكيم ḥakīm, 'Arzt'. Meyer zitiert aus einem Brief des Botanikers Karl Koch (1809-1879), der botanische Reisen in den Kaukasus unternommen hatte, an Haussknecht vom 11.12.1864: „Da Sie Apotheker sind und damit als Doktor fungieren können, so müßten Sie als Hakím reisen, der von seinem Sultan ausgesandt ist, Arzneien zu suchen, welche in den Gebirgspflanzen liegen. Darin liegt das ganze Geheimnis meiner Reise, daß ich Gegenden durchreist bin, wohin vor und nach mir kein Reisender gekommen. Lassen Sie Dekokte von aromatischen, Schweiß treibenden Kräutern mit geheimnisvoller Miene kochen, und Sie werden sich wundern, wie alles bei diesen Urmenschen oft wunderbar wirkt…“ (Meyer, Friedrich Karl. „Carl Haussknecht, ein Leben für die Botanik“. Haussknechtia 5 (1990): 5–20. 9). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> sei, der gekommen wäre, um für eine neue Krankheit eine noch unbekannten
29 Pflanze zu suchen, waren sie sehr zufrieden und mit „Bujurun“ mußte ich mich
30 auf dem Kissen niederlassen. Bald umringten mich Kranke aller Art beiderlei
31 Geschlechts, namtlich viel Augenkranke, die ich aber alle auf den folgenden Tag bescheidete.
32 Den ganzen Abend saßen rings um <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB5728" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">mich</anchor>T die <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_859" xml_id="TidB24585" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Türken" data-ana="regID_8.lemID_859" data-content="">TürkenP</anchor> auf der Terrasse, bald unterhielten,
33 bald spielte der <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6544" xml_id="TidB24580" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hassan Ibrahim (Chef..." data-ana="regID_8.lemID_6544" data-content="">ChefP</anchor> auf der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6547" xml_id="TidB24581" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Guitarre, sogenannte" data-ana="regID_6.lemID_6547" data-content="">sogenannten GuitarreK</anchor>. Auch mein <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_679" xml_id="TidB24550" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Firman" data-ana="regID_6.lemID_679" data-content="">Firman<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Firman" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Firman: Erlass.
Türk. ferman, vom Sultan ausgestelltes Dokument; zu übersetzen als 'Erlass, Bewilligung' (Kütükoğlu, Mübahat S. „Ferman“. Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 2016. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_27834.). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> und [<anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6532" xml_id="TidB24551" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Büjürüldi" data-ana="regID_6.lemID_2265" data-content="">Büjürüldi<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Büjürüldi" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="buyuruldu: Befehl, Erlass, auch Schutz-. Geleitbrief, Passierschein (Bujuruldu, Bujuruldo, Büjürüldi).
Ein buyuruldu (wörtlich 'es wurde angeordnet', abgeleitet vom Verb buyurmak, 'befehlen, anordnen') waren Befehle, Erlasse und Dekrete, dazu auch Schutzbriefe und Passierscheine zum Reisen im Osmanischen Reich, die oft von Provinzgouverneuren ausgestellt wurden (Heyd, U. „Buyuruldu“. Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 1960. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_1571.; Steuerwald, Karl. Türkisch-Deutsches Wörterbuch. Türkçe-Almanca Sözlük. Wiesbaden: Harrasowitz, 1971. 141, Eintrag 'buyrultu'). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor>?]
34 wurde gelesen, sie sagten aber, daß der nichts für sie gelte, da sie unabhängig
35 „assy“, wie sie mit Stolz sagten, seien. Meine Pferde wurden in den unter der
36 Terrasse befindlichen Stall gebracht, während mir anfangs versichert wurde, daß kein Platz
37 dafür dasei. Sie sagten nur, daß ich gut gethan hätte, keine <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6548" xml_id="TidB24586" data-toggle="joTeiPopoverh" title="türkische Soldaten" data-ana="regID_8.lemID_6548" data-content="">türkischen SoldatenP</anchor> mit-
38 gebracht zu haben, sonst hätten sie mich nicht aufgenommen.</item>
Dagh Kiresi, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: dağ kirazı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 178, botan. Name dort: Cerasus microcarpa (C.A. Meyer) Boiss.00 Baytop 2007, 178: Bezeichnung in Gaziantep (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor> (<anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1349" xml_id="TidB10340" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dagh Kiresi" data-ana="regID_10.lemID_1348" data-content="">Dagh Kiresi<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Dagh Kiresi" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Prunus→Kirschen→Bergkirschen
Dagh Kiresi, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: dağ kirazı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 178, botan. Name dort: Cerasus microcarpa (C.A. Meyer) Boiss.00 Baytop 2007, 178: Bezeichnung in Gaziantep (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>), <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6034" xml_id="TidB23355" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astrag. Trag. angust..." data-ana="regID_10.lemID_1366" data-content="">Astrag. Trag. angustif.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astrag. Trag. angust..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.
Kaewen (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: geven, keven - gewen, gewin (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 80-101. türk. geven, keven; kurd. gewen, gewin:.
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor> (<anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6035" xml_id="TidB23356" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sutlan" data-ana="regID_10.lemID_1366" data-content="">Sutlan<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Sutlan" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.→Astragalus Trag. Arten, Astr.
Kaewen (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: geven, keven - gewen, gewin (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 80-101. türk. geven, keven; kurd. gewen, gewin:.
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor>) [HS: Bedevian, Hauenschild 1989, Baytop 2007, Firat 00]; <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6036" xml_id="TidB23357" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Biscutella?" data-ana="regID_10.lemID_6036" data-content="">Bis-</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6036" data-ana="regID_10.lemID_6036" >
2 cutella <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_7" xml_id="TidB5714" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">?</anchor>TPL</anchor> in Frucht, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2563" xml_id="TidB23358" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Cotoneaster" data-ana="regID_10.lemID_2563" data-content="">CotoneasterPL</anchor> zwischen Felsen, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_953" xml_id="TidB23359" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus" data-ana="regID_10.lemID_953" data-content="">Paliurus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2091" xml_id="TidB23360" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Jasminum" data-ana="regID_10.lemID_2091" data-content="">JasminumPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6037" xml_id="TidB23361" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Phlomis rubra" data-ana="regID_10.lemID_6037" data-content="">Phlomis rubraPL</anchor>,
3 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6038" xml_id="TidB23362" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hypericum latifol. (..." data-ana="regID_10.lemID_6038" data-content="">Hypericum latifol.PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6039" xml_id="TidB23363" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hypericum angustif. ..." data-ana="regID_10.lemID_6039" data-content="">angustif.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6041" xml_id="TidB23364" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Barkhausia foetida" data-ana="regID_10.lemID_6041" data-content="">Barkhausia foetidaPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6042" xml_id="TidB23365" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Onosma maj. lutea, O..." data-ana="regID_10.lemID_6042" data-content="">Onosma maj. luteaPL</anchor>,
4 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6025" xml_id="TidB23366" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rumex frutic." data-ana="regID_10.lemID_6025" data-content="">Rumex frutic.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5484" xml_id="TidB23367" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Centaurea fulva, Cen..." data-ana="regID_10.lemID_5484" data-content="">Centaur. fulvaPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6043" xml_id="TidB23368" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Centaur. lut. major ..." data-ana="regID_10.lemID_6043" data-content="">lut. majorPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_969" xml_id="TidB23369" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vesicaria" data-ana="regID_10.lemID_969" data-content="">VesicariaPL</anchor>. Nachdem wir das jetzt
5 trockne Bette zwischen Felsen eines <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB5715" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">Wild</anchor>TBaches überschritten, kamen wir hüglig weiter an einen
6 Ort, dicht mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_447" xml_id="TidB23370" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pappeln" data-ana="regID_10.lemID_447" data-content=""><anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB5718" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">P</anchor>TappelnPL</anchor> und anderen Bäumen umstanden, die Quelle eines zum <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_1074" xml_id="TidB24390" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Nahr Afrin" data-ana="regID_7.lemID_1076" data-content="">Afrin<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Nahr Afrin" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Nahr ʿAfrīn, Gewässer, GEONAMES.
Arab. نهر عفرين Nahr ʿAfrīn, der ʿAfrīn Fluss. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-26.">O</anchor> gehenden
7 Baches enthaltend. An den Hecken war <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6044" xml_id="TidB23371" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Xeranthem. [anuum?] ..." data-ana="regID_10.lemID_6044" data-content="">Xeranthem. [anuum?] parvifl.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3767" xml_id="TidB23372" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Carex distans" data-ana="regID_10.lemID_3767" data-content="">Carex distansPL</anchor>,
8 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5770" xml_id="TidB23373" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rosa umbellata, R. u..." data-ana="regID_10.lemID_1686" data-content="">Rosa umbell.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rosa umbellata, R. u..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rosa, Rosen
Schilan, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Şȋlan (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 422-423. Alle in Firat gelisteten Rosa-Arten haben u.a. diesen Namen. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6045" xml_id="TidB23374" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Lotus tenuifol." data-ana="regID_10.lemID_6045" data-content="">Lotus tenuifol.PL</anchor>, viel <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6046" xml_id="TidB23375" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pflaumen, wilde gelb..." data-ana="regID_10.lemID_6046" data-content="">wilde gelbe Pflaumen</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_6046" data-ana="regID_10.lemID_6046" >PL</anchor>, einzeln zeigte
9 sich <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_979" xml_id="TidB23376" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Juniperus" data-ana="regID_10.lemID_979" data-content="">Juniperus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Juniperus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juniperus
Kara artetsch, Kara ardetsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara ardıcı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1981, botan. Name dort: Juniperus sabina L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, manchmal auch als Baum; <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1403" xml_id="TidB23377" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Ulme" data-ana="regID_10.lemID_1403" data-content="">Ulmengebüsch<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Ulme" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Ulmus→Ulme
Kara aghatsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara ağaç (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3512; Nr. 3513, botan. Name dort: Ulmus L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> mit Insectenblasen,
10 an den grasigen Lehnen <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6047" xml_id="TidB23378" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Vicia flava defl. (M..." data-ana="regID_10.lemID_6047" data-content="">Vicia flava defl.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6048" xml_id="TidB23379" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Centaur. pumila majo..." data-ana="regID_10.lemID_6048" data-content="">Centaur. pumila majorPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6049" xml_id="TidB23380" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Coussinia pulchra" data-ana="regID_10.lemID_6049" data-content="">Coussinia pulchraPL</anchor>,
11 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6050" xml_id="TidB23381" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus baccifer,..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">Astragal. baccifer<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus baccifer,..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4784" xml_id="TidB23382" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Onosma lutea, O. lut..." data-ana="regID_10.lemID_4784" data-content="">Onosma lutea</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_4784" data-ana="regID_10.lemID_4784" >PL</anchor>. <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6545" xml_id="TidB24576" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Schnitter, ein (bei ..." data-ana="regID_8.lemID_6545" data-content="">Ein junger SchnitterP</anchor> kam, überschlug sich, hielt
12 mein Pferd an und gab ihm eine Hand voll <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2137" xml_id="TidB24552" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weizen, Weizenfelder" data-ana="regID_6.lemID_2137" data-content="">WeizenK</anchor> zu fressen; er verlangte<anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1534" xml_id="TidB24553" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Preise" data-ana="regID_6.lemID_1534" data-content=""> 5 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_4387" xml_id="TidB24556" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Piaster" data-ana="regID_6.lemID_4387" data-content="">Piaster<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Piaster" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Piaster.
Der Piaster (türk. kuruş, arab. قرش qirš) wurde ab 1690 als neue Silbermünze im Osmanischen Reich geprägt. Er ersetzte den deutlich leichteren akçe (arab. عثماني ʿuṯmānī) und sollte die im Umlauf befindlichen ausländischen Münzen, vor allem den holländischen Löwentaler (niederl. Leeuwendaalder), ersetzen. Er blieb als Standartwährung bis um Ende des Osmanischen Reiches nachdem 1. Wetkrieg gültig (Pamuk, Şevket. A Monetary History of the Ottoman Empire. Cambridge Studies in Islamic Civilization. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 159-166, 222). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor>K</anchor>
13 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1915" xml_id="TidB24554" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bakschik" data-ana="regID_6.lemID_5422" data-content="">Bakschik<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bakschik" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Bakschisch: Geschenk (Backschisch, Bakschik).
Pers. بخشيش baḫšīš, 'Geschenk'. In der Bedeutung als 'Trinkgeld‘, 'Geldgeschenk‘ oder auch kleinere 'Bestechungszahlung‘ seit dem 17. (engl.) und 18. Jahrhundert (dt.) in mehreren europäischen Sprachen belegt („Bakschisch“. Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, o. J. https://www.dwds.de/wb/Bakschisch.). Der Baedeker schreibt dazu: „Das Word <hi rend='slant:italic'>bachschîsch</hi>, … das die Geduld des Reisenden häufig auf eine harte Probe stellt, und das in seinen Ohren noch fortklingt, wenn er längst die Grenzen des Orients hinter sich hat, bedeutet einfach ein Geschenk, und da man mit „Geschenken“ im Orient Alles erreichen kann, so findet das Wort die verschiedenste Anwendung. Mit Bachschîsch erleichtert man den Zollbeamten ihre Arbeit und beschleunigt dieselbe; Bachschîsch [sic.] ersetzt den Pass, Bachschîsch begehrt der Bettler, verlangt der Esel- und Pferdetreiber; von Bachschîsch allein soll eine grosse Anzahl von Beamten leben“ (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 29). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor>, er erhielt aber nur <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1534" xml_id="TidB24555" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Preise" data-ana="regID_6.lemID_1534" data-content="">20 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6533" xml_id="TidB24558" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Parah" data-ana="regID_6.lemID_6533" data-content="">ParahK</anchor>K</anchor>. Am Wege kam eine Quelle kalten Wassers hervor
14 (1<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB5719" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">0</anchor>T° R. [Réaumur]), neben derselben fand ich <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3275" xml_id="TidB23383" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Thesium" data-ana="regID_10.lemID_3275" data-content="">ThesiumPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_4794" xml_id="TidB23384" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Saccharum Ravennae, ..." data-ana="regID_10.lemID_4794" data-content="">Sacchar. Rav.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6052" xml_id="TidB23385" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Chlora serotina" data-ana="regID_10.lemID_6052" data-content="">Chlora serotinaPL</anchor>. Links
15 von uns liegt das Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6537" xml_id="TidB24568" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sirfa (bei Antep)" data-ana="regID_7.lemID_6537" data-content="">SirfaO</anchor> [KK1: Sirfa], rechts weiter vor uns <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_6539" xml_id="TidB24569" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Karadette" data-ana="regID_7.lemID_6538" data-content="">Karadette<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Karadette" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Karadede, Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Letzte Änderung: 2019-03-05.">O</anchor> [KK1: Karadede] an dem langen
16 ziemlich steilen von Nordost nach Süd West streichenden Gebirgsrücken, der hier mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_3249" xml_id="TidB23386" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Eichen, immergrün" data-ana="regID_10.lemID_3249" data-content="">immer-
17 grünem EichengebüschPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6053" xml_id="TidB23387" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wachholder" data-ana="regID_10.lemID_979" data-content="">Wachholder<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Wachholder" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juniperus
Kara artetsch, Kara ardetsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara ardıcı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 1981, botan. Name dort: Juniperus sabina L.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1411" xml_id="TidB23388" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Crataegus" data-ana="regID_10.lemID_1411" data-content="">Crataegus</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_1411" data-ana="regID_10.lemID_1411" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Crataegus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Crataegus
Alutsch, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: aluç, alıç (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 29, botan. Name dort: Crataegus XX (HS)
Koisch, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goyij (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 172-174. Alle hier gelisteten Crataegus-Arten werden u.a. mit diesem Namen bezeichnet. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> bewachsen ist. Auch die <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6054" xml_id="TidB23389" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pistazie, wilde" data-ana="regID_10.lemID_6054" data-content="">wilde PistaziePL</anchor>,
18 <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5770" xml_id="TidB23390" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rosa umbellata, R. u..." data-ana="regID_10.lemID_1686" data-content="">Rosa umbell.<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rosa umbellata, R. u..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rosa, Rosen
Schilan, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Şȋlan (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 422-423. Alle in Firat gelisteten Rosa-Arten haben u.a. diesen Namen. (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_953" xml_id="TidB23391" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Paliurus" data-ana="regID_10.lemID_953" data-content="">Paliurus<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Paliurus" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Paliurus spina-christi Mill. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: vorhanden.
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 2518, botan. Name dort: Paliurus aculeatus, P. aculeat., P. acul.; Paliurus aculeatus Lam.00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: karaçalı (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 365, botan. Name dort: Paliurus spina-christi00 (HS)
Kara tschahle, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: kara çalı (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 154, botan. Name dort: Paliurus P. spina-christi Miller00 (HS). 8 Belege. '1349. In reg. Popul.trem. Berytdagh. In reg. cedror.[?] m. Berytdg. 6-7000' h…[?] in..[?]. Aroque[?] in m. Acher & Allischerdagh. 8.8.65. verte: Paliurus Pistacia Jasmin Frutanisia[?]. Jodhaltig[?].', '664. Paliurus aculeatus L., Orfa, ad rupes. 16.5.65.', '664. Paliurus aculeatus L. Aintab, ad rupes. 10.6.65.', 'Ad rupes[?] pr. Orul inter Aintab & Nisib. 29.5.65.', 'Paliurus aculeatus L., Marasch, 15.7.[65?]', 'Aintab, Syr. bor.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Aintab.', 'Ch. Haussknecht Iter Syriaco-Armeniacum. 1865. Paliurus aculeatus L. Syria borealis. Marasch.' (KV). Paliurus aculeatus Lam. (F.O. 2: 12, nur diese eine), nach The Plant List = Paliurus spina-christi Mill., Christusdorn (KV)
Letzte Änderung: 2019-08-16.">PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5007" xml_id="TidB23392" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Rhus Copallin., R. C..." data-ana="regID_10.lemID_386" data-content="">Rhus Copall.</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_5007" data-ana="regID_10.lemID_386" ><span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Rhus Copallin., R. C..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Rhus L. (PlantList, Boissier, Pierre Edmond. Flora Orientalis, sive enumeratio plantarum in oriente a Graecia et Aegypto ad Indiae fines hucusque observatarum. Bd. 2. Calyciflorae polypetalae. Basel, Genf: Georg, 1872. http://www.worldcat.org/title/flora-orientalis-sive-enumeratio-plantarum-in-oriente-a-graecia-et-aegypto-ad-indiae-fines-hucusque-observatarum-2/oclc/772859987?referer=br&ht=edition., ), Herbarbeleg: nicht vorhanden. Sumach, bei H. auch Sumak, türk. sumak (HS); vermutlich Rhus coriaria L., Gerber-Sumach (KV).
Letzte Änderung: 2019-08-07.">PL</anchor> zeigten sich hier; namtlich häufig mit einer <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6055" xml_id="TidB23393" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Liane" data-ana="regID_10.lemID_6055" data-content="">wilden
19 LianePL</anchor> hier; <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6056" xml_id="TidB23394" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Orchis Aintab (Sirfa..." data-ana="regID_10.lemID_6056" data-content="">Orchis AintabPL</anchor> und <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_6057" xml_id="TidB23395" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Orchis Himantoglossu..." data-ana="regID_10.lemID_6057" data-content="">HimantoglossumPL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_5650" xml_id="TidB23396" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Verbascum specios., ..." data-ana="regID_10.lemID_5650" data-content="">Verb. spec.PL</anchor> am Berge, auch <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_1667" xml_id="TidB23397" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Juglans" data-ana="regID_10.lemID_1667" data-content="">Juglans-
20 bäume<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Juglans" class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Juglans
Gjös, Kurdisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: Goz, Gûz (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite S. 287, botan. Name dort: Juglans regia (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor> noch hier. Ein schmaler Saumpfad führt hier über den steilen Gebirgs-
21 rücken nach dem dahinter liegenden <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_1109" xml_id="TidB5724" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">D</anchor>Torfe <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_858" xml_id="TidB24391" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscharbun" data-ana="regID_7.lemID_5728" data-content="">T<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB5725" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">s</anchor>Tcharbun<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscharbun" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Işıklı (bei Antep), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Işıklı war 1865 ein Unterbezirk (nāḥiya) des Gerichtsbezirks (qaḍāʾ) ʿAinṭāb (Sezen, Tahir. Osmanlı yer adları (alfabetik sırayla). Ankara: T.C. Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğu, 2006. 120) und ist noch 1928 als Çarpın (چارپین) belegt . Bei dem von Haussknecht erwähnten 'roten Marmor', der in der Nähe des Ortes abgebaut wurde, handelt es sich wohl um Porphyr (Ġazzī, al-, Kāmil b. Muḥammad. Nahr aḏ-ḏahab fī tārīḫ Ḥalab. Herausgegeben von Maḥmūd Fāḫūrī und Šauqī Šaʿṯ. 2. 3 Bde. Aleppo: Dār al-Qalam al-ʿArabī, 1991. 1:350). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-31.">O</anchor>, ich zog aber den zwar
22 längern, doch bequemern Weg über den Paß vor <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB14573" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">[Einfügungszeichen]</anchor>T, <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2392" xml_id="TidB5726" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">[Einfügungszeichen] hier an einigen Stellen <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6546" xml_id="TidB24579" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Serpentin" data-ana="regID_6.lemID_6546" data-content="">SerpentinK</anchor></anchor>T; wir wandten uns um Westnordnord
23 und ritten zwischen Hecken hin, bis wir nach 1 Stunde das in einem Thale liegende <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_858" xml_id="TidB24392" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscharbun" data-ana="regID_7.lemID_5728" data-content="">Tscharbun<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscharbun" class="joTeiAfterPopover ort_icon" data-content="Işıklı (bei Antep), Siedlung (Stadt/Dorf), GEONAMES.
Der heutige Ort Işıklı war 1865 ein Unterbezirk (nāḥiya) des Gerichtsbezirks (qaḍāʾ) ʿAinṭāb (Sezen, Tahir. Osmanlı yer adları (alfabetik sırayla). Ankara: T.C. Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğu, 2006. 120) und ist noch 1928 als Çarpın (چارپین) belegt . Bei dem von Haussknecht erwähnten 'roten Marmor', der in der Nähe des Ortes abgebaut wurde, handelt es sich wohl um Porphyr (Ġazzī, al-, Kāmil b. Muḥammad. Nahr aḏ-ḏahab fī tārīḫ Ḥalab. Herausgegeben von Maḥmūd Fāḫūrī und Šauqī Šaʿṯ. 2. 3 Bde. Aleppo: Dār al-Qalam al-ʿArabī, 1991. 1:350). (SK)
Letzte Änderung: 2019-05-31.">O</anchor>
24 mit Anbruch der Nacht erreichten. Ich frug nach dem Chef des Dorfes <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6544" xml_id="TidB24575" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hassan Ibrahim (Chef..." data-ana="regID_8.lemID_6544" data-content="">Hassan
25 IbrahimP</anchor>, der in einem ziemlich geräumigen Hause, aus <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_2848" xml_id="TidB24578" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Marmor, rot (Porphyr..." data-ana="regID_6.lemID_2848" data-content="">rothem MarmorK</anchor> erbaut,
26 wohnte. Anfangs sah man uns mit großen Augen an, daß wir so allein kamen und
27 fruge mich, ob wir <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_382" xml_id="TidB24583" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Tscherkessen" data-ana="regID_8.lemID_382" data-content="">Tscherkessen<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Tscherkessen" class="joTeiAfterPopover person_icon" data-content="Tscherkessen. Ethnie. GND.
Die Tscherkessen lebten im 19. Jahrhundert überwiegend im Nordkaukasus. Im Zuge der Bemühungen Russlands, diese Region unter die eigene Kontrolle zu bringen (Kaukasuskrieg, 1817-1864), wurden mehrere Hunderttausend Menschen ins Osmanische Reich deportiert. Sie siedeln als eigene Volksgruppen bis heute im Wesentlichen in der Türkei, Syrien und Jordanien. (Besleney, Zeynel Abidin. The Circassian diaspora in Turkey. A political history. Routledge studies in Middle Eastern politics. London: Routledge, 2014. 43-49) Die Reisende Mary Esmé Scott-Stevenson ist Tscherkessen in der Region Adana begegnet und erwähnt, 1860 seien 20.000 Tscherkessen im Hafen Mersin an Land gegangen (Scott-Stevenson, Esmé. Our Ride Through Asia Minor. London: Chapman and Hall, 1881. 115). Die Gruppe auf dem Schiff mag sich auf dem Weg in ihr neues Siedlungsgebiet in Nordsyrien befunden haben. (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">P</anchor> wären. Nachdem ich ihm erklärt, daß ich ein
28 <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_1059" xml_id="TidB24582" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hekim" data-ana="regID_6.lemID_1058" data-content="">Hekim<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Hekim" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="ḥakīm: Arzt (Hakim, Hekim).
Arab. حكيم ḥakīm, 'Arzt'. Meyer zitiert aus einem Brief des Botanikers Karl Koch (1809-1879), der botanische Reisen in den Kaukasus unternommen hatte, an Haussknecht vom 11.12.1864: „Da Sie Apotheker sind und damit als Doktor fungieren können, so müßten Sie als Hakím reisen, der von seinem Sultan ausgesandt ist, Arzneien zu suchen, welche in den Gebirgspflanzen liegen. Darin liegt das ganze Geheimnis meiner Reise, daß ich Gegenden durchreist bin, wohin vor und nach mir kein Reisender gekommen. Lassen Sie Dekokte von aromatischen, Schweiß treibenden Kräutern mit geheimnisvoller Miene kochen, und Sie werden sich wundern, wie alles bei diesen Urmenschen oft wunderbar wirkt…“ (Meyer, Friedrich Karl. „Carl Haussknecht, ein Leben für die Botanik“. Haussknechtia 5 (1990): 5–20. 9). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> sei, der gekommen wäre, um für eine neue Krankheit eine noch unbekannten
29 Pflanze zu suchen, waren sie sehr zufrieden und mit „Bujurun“ mußte ich mich
30 auf dem Kissen niederlassen. Bald umringten mich Kranke aller Art beiderlei
31 Geschlechts, namtlich viel Augenkranke, die ich aber alle auf den folgenden Tag bescheidete.
32 Den ganzen Abend saßen rings um <anchor type="b" ana="regID_15.lemID_834" xml_id="TidB5728" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">mich</anchor>T die <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_859" xml_id="TidB24585" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Türken" data-ana="regID_8.lemID_859" data-content="">TürkenP</anchor> auf der Terrasse, bald unterhielten,
33 bald spielte der <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6544" xml_id="TidB24580" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hassan Ibrahim (Chef..." data-ana="regID_8.lemID_6544" data-content="">ChefP</anchor> auf der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6547" xml_id="TidB24581" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Guitarre, sogenannte" data-ana="regID_6.lemID_6547" data-content="">sogenannten GuitarreK</anchor>. Auch mein <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_679" xml_id="TidB24550" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Firman" data-ana="regID_6.lemID_679" data-content="">Firman<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Firman" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Firman: Erlass.
Türk. ferman, vom Sultan ausgestelltes Dokument; zu übersetzen als 'Erlass, Bewilligung' (Kütükoğlu, Mübahat S. „Ferman“. Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 2016. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_COM_27834.). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-07.">K</anchor> und [<anchor type="b" ana="regID_6.lemID_6532" xml_id="TidB24551" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Büjürüldi" data-ana="regID_6.lemID_2265" data-content="">Büjürüldi<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Büjürüldi" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="buyuruldu: Befehl, Erlass, auch Schutz-. Geleitbrief, Passierschein (Bujuruldu, Bujuruldo, Büjürüldi).
Ein buyuruldu (wörtlich 'es wurde angeordnet', abgeleitet vom Verb buyurmak, 'befehlen, anordnen') waren Befehle, Erlasse und Dekrete, dazu auch Schutzbriefe und Passierscheine zum Reisen im Osmanischen Reich, die oft von Provinzgouverneuren ausgestellt wurden (Heyd, U. „Buyuruldu“. Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 1960. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_1571.; Steuerwald, Karl. Türkisch-Deutsches Wörterbuch. Türkçe-Almanca Sözlük. Wiesbaden: Harrasowitz, 1971. 141, Eintrag 'buyrultu'). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor>?]
34 wurde gelesen, sie sagten aber, daß der nichts für sie gelte, da sie unabhängig
35 „assy“, wie sie mit Stolz sagten, seien. Meine Pferde wurden in den unter der
36 Terrasse befindlichen Stall gebracht, während mir anfangs versichert wurde, daß kein Platz
37 dafür dasei. Sie sagten nur, daß ich gut gethan hätte, keine <anchor type="b" ana="regID_8.lemID_6548" xml_id="TidB24586" data-toggle="joTeiPopoverh" title="türkische Soldaten" data-ana="regID_8.lemID_6548" data-content="">türkischen SoldatenP</anchor> mit-
38 gebracht zu haben, sonst hätten sie mich nicht aufgenommen.</item>
Übergeordnetes Objekt: