Tagebuch_2_04_001
Titel:
Tagebuch_2_04_001
Besuchte Orte:
Kischlack Kaiser
Sihna
Dschinu
Sihna
Dschinu
Erwähnte Orte:
Sihna
Geonames-ID
Hassanabadweg Geonames-ID
Chaneka Geonames-ID
Kahr Geonames-ID
Duschahn Geonames-ID
Gireseh Geonames-ID
Saghatsch Geonames-ID
Narran Geonames-ID
Hedschere Geonames-ID
Kischlach Kaiser Geonames-ID
Serindschana Geonames-ID
Kischlach Sowhan Geonames-ID
Awiheng Geonames-ID
Dschinu Geonames-ID
Klein-Dschinu Geonames-ID
Hassanabadweg Geonames-ID
Chaneka Geonames-ID
Kahr Geonames-ID
Duschahn Geonames-ID
Gireseh Geonames-ID
Saghatsch Geonames-ID
Narran Geonames-ID
Hedschere Geonames-ID
Kischlach Kaiser Geonames-ID
Serindschana Geonames-ID
Kischlach Sowhan Geonames-ID
Awiheng Geonames-ID
Dschinu Geonames-ID
Klein-Dschinu Geonames-ID
Ereignisse:
Sihna - 1867-09-06 (sicher)
Dschinu - 1867-09-06 (sicher)
Kischlack Kaiser - 1867-09-06 (sicher)
Datierung (individuell):
1867-09-06
Objekttyp:
Handschriften
Projektklassifikation:
Haussknecht Reisetagebuch
Schlagworte:
Muchtar (Mukari (Pferdevermieter))$regID_6.lemID_425
Dschuma$regID_6.lemID_421
Wali$regID_6.lemID_448
Bujuruldu (buyuruldu)$regID_6.lemID_2265
Schech$regID_6.lemID_467
Seitenbereich:
001
Besitzende Institution/Datengeber:
tei_body$<item n="main">1 Freitag 6. September. Gestern sollte aufgebrochen werden, allein der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_468" xml_id="TidB4580" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Muchtar" data-ana="regID_6.lemID_425" data-content="">Muchtar<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Muchtar" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="Mukari (Pferdevermieter): Pferdevermieter (Muckar, Muchtar, Mukr, Muker).
Arab. مكارٍ mukārin, Pl. مكارون mukārūn, 'Vermieter von Reittieren'. Der Baedeker bemerkt: „Die Thiervermiether sowohl wie seine Leute heissen mukâri, von den Franken missbräuchlich kurzweg „muker“ genannt“. (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 16). (SK)
Letzte Änderung: 2019-09-01.">K</anchor> war des <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_421" xml_id="TidB4506" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dschuma" data-ana="regID_6.lemID_421" data-content="">DschumaK</anchor>
2 wegen nicht zu bewegen; so blieb es auch heute. Um 12 Uhr Mittags verließen wir
3 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_42" xml_id="TidB4515" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sihna" data-ana="regID_7.lemID_42" data-content="">SihnaO</anchor> und schlugen den Weg ein, unterhalb vom <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8524" xml_id="TidB29464" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hassanabadweg" data-ana="regID_7.lemID_8524" data-content="">HassanabadwegeO</anchor> [KK3: Hassanâbâd]. Um 1 Uhr bleibt <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_427" xml_id="TidB4518" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Chaneka" data-ana="regID_7.lemID_427" data-content="">ChanekaO</anchor> [KK3: Khaneka]
4 rechts liegen. Jenseits des Flusses liegen die Dörfer <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_428" xml_id="TidB4520" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kahr" data-ana="regID_7.lemID_428" data-content="">KahrO</anchor> [KK3: Kar], weiter aufwärts <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_431" xml_id="TidB4523" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Duschahn" data-ana="regID_7.lemID_431" data-content="">DuschahnO</anchor> [KK3: Tuschân] und
5 am Flusse selbst <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_435" xml_id="TidB4524" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Gireseh" data-ana="regID_7.lemID_435" data-content="">GiresehO</anchor> [KK3: Gireze], welches ½ 2 nach Durchsetzen des Flusses erreicht wird. Sein
6 150–200 Schritt breites Strombette war voller <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_439" xml_id="TidB4543" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Reis" data-ana="regID_10.lemID_439" data-content="">Reisfelder;PL</anchor> auch <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_440" xml_id="TidB4544" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pastack" data-ana="regID_10.lemID_440" data-content="">PastackPL</anchor> wurde häufig gezogen.
7 Die Leute waren mit Ausraufen des <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_441" xml_id="TidB4546" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weizen, Weitzen" data-ana="regID_10.lemID_441" data-content="">WeizensPL</anchor> beschäftigt. In den Bergen darüber
8 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_442" xml_id="TidB4548" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Saghatsch" data-ana="regID_7.lemID_442" data-content="">SaghatschO</anchor> [KK3: nicht] gegen <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_443" xml_id="TidB4549" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Narran" data-ana="regID_7.lemID_443" data-content="">NarranO</anchor> [KK3: Narrân] zu, sollen die Trümmer eines alten Dorfes sein, <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_444" xml_id="TidB4550" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hedschere" data-ana="regID_7.lemID_444" data-content="">HedschereO</anchor> [KK3: nicht]
9 genannt. Den Fluß entlang reitend, kommen wir ½ 2 zu dem aus ca. 20 elenden Erdhäusern
10 bestehenden <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_469" xml_id="TidB4581" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kischlach Kaiser" data-ana="regID_7.lemID_469" data-content="">Kischlach KaiserO</anchor> [KK3: Kischlakh], letztere Name eines Kurden, der es gründete.
11 ¼ Stunde weiter verlassen wir den Fluß, der einen Bogen macht; wir reiten links ab,
12 wo links am Bergabhang ¼ Stunde entfernt in einem kleinen Seitenthal das aus ca. 100 Häusern bestehende
13 Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_446" xml_id="TidB4552" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Serindschana" data-ana="regID_7.lemID_446" data-content="">SerindschanaO</anchor> [KK3: Serindjan] sich zeigt, zu dem die 2 Dörfer Schillik [KK3: Schillik] und Dchino [KK3: Djinu] gehören.
14 An Schillik reiten wir vorüber mit ca. 40 Häusern nur ½ Stunde von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_446" xml_id="TidB4553" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Serindschana" data-ana="regID_7.lemID_446" data-content="">Serindschana;O</anchor>
15 unterhalb im Flußthale erblickt man große <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_447" xml_id="TidB4554" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pappeln" data-ana="regID_10.lemID_447" data-content="">Pappelanpflanzungen,PL</anchor> die dem <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_448" xml_id="TidB4555" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wali" data-ana="regID_6.lemID_448" data-content="">WaliK</anchor>
16 gehören und zum Bauen der Häuser verwan<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB4275" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">dt</anchor>T werden; man nennt den Platz <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_449" xml_id="TidB4556" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kischlach Sowhan" data-ana="regID_7.lemID_449" data-content="">Kischlach SowhanO</anchor> [KK3: nicht].
17 Über dem jenseitigen Ufer ragt ein wahres Bergchaos (<anchor type="b" ana="regID_7.lemID_450" xml_id="TidB4557" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Awiheng" data-ana="regID_7.lemID_450" data-content="">AwihengO</anchor> [KK3: Ahi Heng] etc.) hervor.
18 Über welliges Terrain reiten wir entlang, auf beiden Seiten von niedrigen abge-
19 rundeten Bergen eingeschlossen, immer Schiefer, der an manchen Stellen die Gipfel
20 der Berge durchbricht und starr in steilen Formen emporstarrt. Am Flusse entlang bildet
21 Alhagi [Süßholz] ein angenehmes Grün, dazwischen das gelbliche Grün von Glycyrrh. violac.
22 eine dornige neue Leguminose. Euphorb. pinea; auf den gut begrasten aber
23 jetzt dürren Abhängen viele <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_454" xml_id="TidB4563" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, Astragal..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">stachlige Astragalus Arten<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, Astragal..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, auch A. Echinops häufig.
24 Am Flusse hatte man die <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_455" xml_id="TidB4565" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sauergräser" data-ana="regID_10.lemID_455" data-content="">SauergräserPL</anchor> getrocknet und große Haufen aufgeschichtet,
25 die jetzt durch Kühe klar getreten wurden, was als Winterfutter dient. (Von den
26 Bergen herab brachte man mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_456" xml_id="TidB4566" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Traganth" data-ana="regID_10.lemID_456" data-content="">Traganth sträuchernPL</anchor> beladne Esel, zum Verbrennen in
27 der Stadt. <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_457" xml_id="TidB4567" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Noëa spinosissima, N..." data-ana="regID_10.lemID_457" data-content="">Noea[Noaea] spinos.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_459" xml_id="TidB4569" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Plumbago europaea, P..." data-ana="regID_10.lemID_459" data-content="">Plumbago europ.</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_459" data-ana="regID_10.lemID_459" >PL</anchor> überall in Blüthe; auch das <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_460" xml_id="TidB4570" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Taraxacum" data-ana="regID_10.lemID_460" data-content="">TaraxacumPL</anchor>
28 zeigte sich häufig, ohne Blätter. Der Weg macht nun einen Bogen gegen den Fluß zu und
29 vor uns liegt ¼ 4 Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_393" xml_id="TidB4571" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dschinu" data-ana="regID_7.lemID_393" data-content="">DschinuO</anchor> [CW: Tschanu] mit ca. 50 Häusern in einem kleinen Thale, rechts mit schwarzen
30 Schieferfelsen, links abgerundete begraste Hügel zeigend. Aufwärts davon liegt
31 hinter einem Hügel <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_461" xml_id="TidB4572" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Klein-Dschinu" data-ana="regID_7.lemID_461" data-content="">Klein-DschinuO</anchor>. In den wenigen[?] Gärten wurden häufig <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_995" xml_id="TidB4574" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aprikosen, Apricosen..." data-ana="regID_10.lemID_995" data-content="">ApricosenPL</anchor>
32 cultivirt; an <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2635" xml_id="TidB4573" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wassermelonen" data-ana="regID_10.lemID_2635" data-content="">WassermelonenPL</anchor> sieht man am Flusse große Felder. Im Dorfe wurde uns kein
33 guter Empfang, man wollte uns nicht einmal Wohnung geben, obgleich ich den <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_465" xml_id="TidB4576" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bujuruldu" data-ana="regID_6.lemID_2265" data-content="">Bujuruldu<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bujuruldu" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="buyuruldu: Befehl, Erlass, auch Schutz-. Geleitbrief, Passierschein (Bujuruldu, Bujuruldo, Büjürüldi).
Ein buyuruldu (wörtlich 'es wurde angeordnet', abgeleitet vom Verb buyurmak, 'befehlen, anordnen') waren Befehle, Erlasse und Dekrete, dazu auch Schutzbriefe und Passierscheine zum Reisen im Osmanischen Reich, die oft von Provinzgouverneuren ausgestellt wurden (Heyd, U. „Buyuruldu“. Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 1960. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_1571.; Steuerwald, Karl. Türkisch-Deutsches Wörterbuch. Türkçe-Almanca Sözlük. Wiesbaden: Harrasowitz, 1971. 141, Eintrag 'buyrultu'). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor>
34 des <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_448" xml_id="TidB4575" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wali" data-ana="regID_6.lemID_448" data-content="">WaliK</anchor> vorlesen ließ. Der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_467" xml_id="TidB4578" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Schech" data-ana="regID_6.lemID_467" data-content="">SchechK</anchor> war noch abwesend und kam erst später
35 in der Nacht. Endlich erhielten wir einen mit niedrigen Mauern eingeschlossnen
36 Hofraum, in dem wir campirten. Mit vieler Mühe erhielten wir für Geld
37 vom <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_467" xml_id="TidB4579" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Schech" data-ana="regID_6.lemID_467" data-content="">SchechK</anchor> etwas <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_466" xml_id="TidB4577" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Gerste" data-ana="regID_10.lemID_466" data-content="">Gerste,PL</anchor> aber zum Essen gab er nichts, denn er meinte,
38 das sei nicht auf dem Papier und wenn es darin stünde, würde er dann dem</item>
Arab. مكارٍ mukārin, Pl. مكارون mukārūn, 'Vermieter von Reittieren'. Der Baedeker bemerkt: „Die Thiervermiether sowohl wie seine Leute heissen mukâri, von den Franken missbräuchlich kurzweg „muker“ genannt“. (Socin, Albert. Palaestina und Syrien. Handbuch für Reisende. Herausgegeben von Karl Baedeker. Leipzig: Karl Baedeker, 1875. 16). (SK)
Letzte Änderung: 2019-09-01.">K</anchor> war des <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_421" xml_id="TidB4506" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dschuma" data-ana="regID_6.lemID_421" data-content="">DschumaK</anchor>
2 wegen nicht zu bewegen; so blieb es auch heute. Um 12 Uhr Mittags verließen wir
3 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_42" xml_id="TidB4515" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sihna" data-ana="regID_7.lemID_42" data-content="">SihnaO</anchor> und schlugen den Weg ein, unterhalb vom <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_8524" xml_id="TidB29464" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hassanabadweg" data-ana="regID_7.lemID_8524" data-content="">HassanabadwegeO</anchor> [KK3: Hassanâbâd]. Um 1 Uhr bleibt <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_427" xml_id="TidB4518" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Chaneka" data-ana="regID_7.lemID_427" data-content="">ChanekaO</anchor> [KK3: Khaneka]
4 rechts liegen. Jenseits des Flusses liegen die Dörfer <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_428" xml_id="TidB4520" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kahr" data-ana="regID_7.lemID_428" data-content="">KahrO</anchor> [KK3: Kar], weiter aufwärts <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_431" xml_id="TidB4523" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Duschahn" data-ana="regID_7.lemID_431" data-content="">DuschahnO</anchor> [KK3: Tuschân] und
5 am Flusse selbst <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_435" xml_id="TidB4524" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Gireseh" data-ana="regID_7.lemID_435" data-content="">GiresehO</anchor> [KK3: Gireze], welches ½ 2 nach Durchsetzen des Flusses erreicht wird. Sein
6 150–200 Schritt breites Strombette war voller <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_439" xml_id="TidB4543" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Reis" data-ana="regID_10.lemID_439" data-content="">Reisfelder;PL</anchor> auch <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_440" xml_id="TidB4544" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pastack" data-ana="regID_10.lemID_440" data-content="">PastackPL</anchor> wurde häufig gezogen.
7 Die Leute waren mit Ausraufen des <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_441" xml_id="TidB4546" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Weizen, Weitzen" data-ana="regID_10.lemID_441" data-content="">WeizensPL</anchor> beschäftigt. In den Bergen darüber
8 <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_442" xml_id="TidB4548" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Saghatsch" data-ana="regID_7.lemID_442" data-content="">SaghatschO</anchor> [KK3: nicht] gegen <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_443" xml_id="TidB4549" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Narran" data-ana="regID_7.lemID_443" data-content="">NarranO</anchor> [KK3: Narrân] zu, sollen die Trümmer eines alten Dorfes sein, <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_444" xml_id="TidB4550" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Hedschere" data-ana="regID_7.lemID_444" data-content="">HedschereO</anchor> [KK3: nicht]
9 genannt. Den Fluß entlang reitend, kommen wir ½ 2 zu dem aus ca. 20 elenden Erdhäusern
10 bestehenden <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_469" xml_id="TidB4581" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kischlach Kaiser" data-ana="regID_7.lemID_469" data-content="">Kischlach KaiserO</anchor> [KK3: Kischlakh], letztere Name eines Kurden, der es gründete.
11 ¼ Stunde weiter verlassen wir den Fluß, der einen Bogen macht; wir reiten links ab,
12 wo links am Bergabhang ¼ Stunde entfernt in einem kleinen Seitenthal das aus ca. 100 Häusern bestehende
13 Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_446" xml_id="TidB4552" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Serindschana" data-ana="regID_7.lemID_446" data-content="">SerindschanaO</anchor> [KK3: Serindjan] sich zeigt, zu dem die 2 Dörfer Schillik [KK3: Schillik] und Dchino [KK3: Djinu] gehören.
14 An Schillik reiten wir vorüber mit ca. 40 Häusern nur ½ Stunde von <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_446" xml_id="TidB4553" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Serindschana" data-ana="regID_7.lemID_446" data-content="">Serindschana;O</anchor>
15 unterhalb im Flußthale erblickt man große <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_447" xml_id="TidB4554" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Pappeln" data-ana="regID_10.lemID_447" data-content="">Pappelanpflanzungen,PL</anchor> die dem <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_448" xml_id="TidB4555" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wali" data-ana="regID_6.lemID_448" data-content="">WaliK</anchor>
16 gehören und zum Bauen der Häuser verwan<anchor type="b" ana="regID_15.lemID_2391" xml_id="TidB4275" class="joTeiKritikPopover-text" title="" data-ana="" data-content="">dt</anchor>T werden; man nennt den Platz <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_449" xml_id="TidB4556" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Kischlach Sowhan" data-ana="regID_7.lemID_449" data-content="">Kischlach SowhanO</anchor> [KK3: nicht].
17 Über dem jenseitigen Ufer ragt ein wahres Bergchaos (<anchor type="b" ana="regID_7.lemID_450" xml_id="TidB4557" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Awiheng" data-ana="regID_7.lemID_450" data-content="">AwihengO</anchor> [KK3: Ahi Heng] etc.) hervor.
18 Über welliges Terrain reiten wir entlang, auf beiden Seiten von niedrigen abge-
19 rundeten Bergen eingeschlossen, immer Schiefer, der an manchen Stellen die Gipfel
20 der Berge durchbricht und starr in steilen Formen emporstarrt. Am Flusse entlang bildet
21 Alhagi [Süßholz] ein angenehmes Grün, dazwischen das gelbliche Grün von Glycyrrh. violac.
22 eine dornige neue Leguminose. Euphorb. pinea; auf den gut begrasten aber
23 jetzt dürren Abhängen viele <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_454" xml_id="TidB4563" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Astragalus, Astragal..." data-ana="regID_10.lemID_454" data-content="">stachlige Astragalus Arten<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Astragalus, Astragal..." class="joTeiAfterPopover plant_icon" data-content="Astragalus, Astragali, Astrag.
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 3459, botan. Name dort: Trifolium arvense L.00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca; yonca otu; yabanci yonca, yoncaotu (Hauenschild, Ingeborg. Türkischsprachige Volksnamen für Kräuter und Stauden mit den deutschen, englischen und russischen Bezeichnungen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989.). Nr. 1105; 557; 798, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yazı yoncası; geven yoncası (Fırat, Mehmet. Ferhanga navên riwekên bi Kurdî. Latînî, Kurdî, Tirkî / (Kürtçe bitki adları sözlüğü. Latince, Kürtçe, Türkçe / Dictionary of Plant Names in Kurdish. Van: Sitav Yayınları, 2013.). Seite 88; 92, botan. Name dort: Astragalus elongatus subsp. elongatus00 (HS)
Jonscha, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: yonca (Baytop, Turhan. Türkçe Bitki Adları Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2007.). Seite 288, botan. Name dort: Trifolium (HS)
Bojas Kittira, Türkisch (Haussknecht-Schreibung), korrekte Schreibung: beyaz kitre zamk ağ (Bedevian, Armenag K. Illustrated Polyglottic Dictionary of Plant Names in Latin, Arabic, Armenian, English, French, German, Italian and Turkish Languages. Cairo: Argus & Papazian Presses, 1936.). Nr. 559, botan. Name dort: Astragalus gummifera Labill.00 (HS).
Letzte Änderung: 2019-08-08.">PL</anchor>, auch A. Echinops häufig.
24 Am Flusse hatte man die <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_455" xml_id="TidB4565" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Sauergräser" data-ana="regID_10.lemID_455" data-content="">SauergräserPL</anchor> getrocknet und große Haufen aufgeschichtet,
25 die jetzt durch Kühe klar getreten wurden, was als Winterfutter dient. (Von den
26 Bergen herab brachte man mit <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_456" xml_id="TidB4566" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Traganth" data-ana="regID_10.lemID_456" data-content="">Traganth sträuchernPL</anchor> beladne Esel, zum Verbrennen in
27 der Stadt. <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_457" xml_id="TidB4567" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Noëa spinosissima, N..." data-ana="regID_10.lemID_457" data-content="">Noea[Noaea] spinos.PL</anchor>, <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_459" xml_id="TidB4569" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Plumbago europaea, P..." data-ana="regID_10.lemID_459" data-content="">Plumbago europ.</anchor><anchor data-toggle="joTeiPopoverh" ana="regID_10.lemID_459" data-ana="regID_10.lemID_459" >PL</anchor> überall in Blüthe; auch das <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_460" xml_id="TidB4570" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Taraxacum" data-ana="regID_10.lemID_460" data-content="">TaraxacumPL</anchor>
28 zeigte sich häufig, ohne Blätter. Der Weg macht nun einen Bogen gegen den Fluß zu und
29 vor uns liegt ¼ 4 Dorf <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_393" xml_id="TidB4571" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Dschinu" data-ana="regID_7.lemID_393" data-content="">DschinuO</anchor> [CW: Tschanu] mit ca. 50 Häusern in einem kleinen Thale, rechts mit schwarzen
30 Schieferfelsen, links abgerundete begraste Hügel zeigend. Aufwärts davon liegt
31 hinter einem Hügel <anchor type="b" ana="regID_7.lemID_461" xml_id="TidB4572" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Klein-Dschinu" data-ana="regID_7.lemID_461" data-content="">Klein-DschinuO</anchor>. In den wenigen[?] Gärten wurden häufig <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_995" xml_id="TidB4574" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Aprikosen, Apricosen..." data-ana="regID_10.lemID_995" data-content="">ApricosenPL</anchor>
32 cultivirt; an <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_2635" xml_id="TidB4573" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wassermelonen" data-ana="regID_10.lemID_2635" data-content="">WassermelonenPL</anchor> sieht man am Flusse große Felder. Im Dorfe wurde uns kein
33 guter Empfang, man wollte uns nicht einmal Wohnung geben, obgleich ich den <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_465" xml_id="TidB4576" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Bujuruldu" data-ana="regID_6.lemID_2265" data-content="">Bujuruldu<span data-toggle="joTeiAfterPopover" title="Bujuruldu" class="joTeiAfterPopover keyword_icon" data-content="buyuruldu: Befehl, Erlass, auch Schutz-. Geleitbrief, Passierschein (Bujuruldu, Bujuruldo, Büjürüldi).
Ein buyuruldu (wörtlich 'es wurde angeordnet', abgeleitet vom Verb buyurmak, 'befehlen, anordnen') waren Befehle, Erlasse und Dekrete, dazu auch Schutzbriefe und Passierscheine zum Reisen im Osmanischen Reich, die oft von Provinzgouverneuren ausgestellt wurden (Heyd, U. „Buyuruldu“. Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill, 1960. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_1571.; Steuerwald, Karl. Türkisch-Deutsches Wörterbuch. Türkçe-Almanca Sözlük. Wiesbaden: Harrasowitz, 1971. 141, Eintrag 'buyrultu'). (SK)
Letzte Änderung: 2019-08-29.">K</anchor>
34 des <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_448" xml_id="TidB4575" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Wali" data-ana="regID_6.lemID_448" data-content="">WaliK</anchor> vorlesen ließ. Der <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_467" xml_id="TidB4578" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Schech" data-ana="regID_6.lemID_467" data-content="">SchechK</anchor> war noch abwesend und kam erst später
35 in der Nacht. Endlich erhielten wir einen mit niedrigen Mauern eingeschlossnen
36 Hofraum, in dem wir campirten. Mit vieler Mühe erhielten wir für Geld
37 vom <anchor type="b" ana="regID_6.lemID_467" xml_id="TidB4579" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Schech" data-ana="regID_6.lemID_467" data-content="">SchechK</anchor> etwas <anchor type="b" ana="regID_10.lemID_466" xml_id="TidB4577" data-toggle="joTeiPopoverh" title="Gerste" data-ana="regID_10.lemID_466" data-content="">Gerste,PL</anchor> aber zum Essen gab er nichts, denn er meinte,
38 das sei nicht auf dem Papier und wenn es darin stünde, würde er dann dem</item>
Übergeordnetes Objekt: